Примеры употребления "endured" в английском

<>
Yet, the legend has endured. Тем не менее легенда пережила века.
Ukrainians have endured the worst that man can do to his fellow man: Украинский народ перенес худшее из того, что один человек может сделать с другим:
The Euro's exchange rate has since endured a roller-coaster ride. С тех пор курс евро испытал взлеты и падения.
But, despite everything I have endured, I remain hopeful that change is possible. Но, несмотря на все, что я вынесла, я продолжаю надеяться на то, что может быть все еще изменится.
Europe twice endured unrestrained wars. Европа дважды пережила ничем не ограниченные войны.
These horrors are best understood by listening to people who’ve endured them. Эти ужасы проще всего осознать, выслушав тех, кто их перенес.
To be sure, Polish and Italian immigrants also endured victimization and discrimination before gaining acceptance by French society. Правда, польские и итальянские иммигранты также испытывали угнетение и дискриминацию, прежде чем были признаны французским обществом.
How do you think the fish, the frog and the snake endured it? А как ты думаешь, рыбка, лягушка и змейка вынесли это?
Europe has just endured two more difficult tests. Европа только что пережила еще два сложных испытания.
The Czech Republic, Poland, and Hungary have each endured a government crisis since EU accession. Чешская республика, Польша и Венгрия перенесли правительственный кризис с тех пор, как вступили в ЕС.
This part of the world has long endured for the heavy blows of history, nature's whims and the HIV/AIDS pandemic. Эта часть света долго испытывает на себе тяжелые удары истории, капризы природы и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа.
Although Japan did receive some appreciation for its dispatch of naval squadrons to the Mediterranean, it endured wide criticism for its refusal to send ground troops. Хотя Япония и получила некоторое признание за то, что отправила военно-морские эскадроны в Средиземноморье, она вынесла большую критику за свой отказ послать наземные войска.
Russia endured its worst drought in half a century last year. В прошлом году Россия пережила самую страшную за полвека засуху.
Most notably, thanks to the EU, Europeans today have largely not endured war and absolute economic deprivation. Что особенно важно, благодаря созданию ЕС европейцы не переносили тягот войны и материальных лишений.
and Nelson Mandela, Václav Havel, and Aung San Suu Kyi all endured imprisonment because they were angry at the injustice they had witnessed. а Нельсон Мандела, Вацлав Гавел и мьянманский оппозиционный лидер Аун Сан Су Чжи выдержали тюремное заключение, потому что испытывали гнев к несправедливости, свидетелями которой являлись.
He was unlucky in love, and endured a good deal of sorrow, but he rose above it, and performed many an act of kindness, even to his rival. У него была неудачная любовь, он вынес много горя, но он справился с этим, и он выказал истинное великодушие, даже к его сопернику.
The prisoner has endured three days of profound mental agony and shock. Ваша честь, подсудимый пережил три дня глубочайших душевных мук и потрясений.
My thoughts and prayers are with the families and communities on both sides that have endured such pain and suffering. В своих помыслах и молитвах я вместе с семьями и общинами обеих сторон, которые перенесли такую боль и страдание.
I am profoundly disturbed over the humanitarian tragedy in Syria and the enormous suffering that the Syrian people have endured for almost three years. Я серьёзно обеспокоен гуманитарной трагедией в Сирии и неимоверными страданиями, которые испытал сирийский народ за почти три последних года.
They are wrong, not only about what the election will mean for Ukraine's people, who have stoically endured so much, but also about what it will mean for security and stability across Eurasia. Они ошибаются не только в значении выборов для народа Украины, которые стоически вынесли так много, но также и в том, что это будет означать для безопасности и стабильности Евразии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!