Примеры употребления "embarked" в английском

<>
• …and of course, the ECB embarked on the aforementioned QE program …и, конечно же, ЕЦБ начал ранее упомянутую программу QE
Bhutan has embarked on such a serious journey. Бутан отправился в это серьезное путешествие.
MINUSTAH has also embarked upon a gender sensibilization campaign with the civilian, military and civilian police components of the Mission. Кроме того, МООНСГ развернула просветительскую кампанию по гендерным вопросам среди сотрудников гражданского и военного компонентов и компонента гражданской полиции Миссии.
And both embarked on soft- and hard-power attacks on their neighbors. И обе начали наступление на своих соседей, используя при этом как мягкую, так и грубую силу.
And when he was in his 20s he embarked upon a remarkable voyage on the ship the Beagle. И когда ему было двадцать с чем-то лет, он отправился в занимательное путешествие на корабле "Бигль".
She mentioned that China has embarked on a number of initiatives, such as nationwide surveys on public awareness of climate change, pilot projects on climate change awareness and outreach, research on national strategy for climate change awareness, and development of training materials and programmes. Она отметила, что в Китае развернут ряд таких инициатив, как общенациональные обследования информированности общественности об изменении климата, плотные проекты по повышению уровня осведомленности и информированности о проблемах изменения климата, исследования по национальной стратегии информирования об изменении климата, а также ведется разработка учебных материалов и программ.
The European Union recently embarked on a policy of “constructive engagement” with Belarus. Европейский Союз недавно начал политику «конструктивного вмешательства» в отношении Беларуси.
By the summer of 2015, hundreds of thousands had embarked on the dangerous passage from war-torn Syria, Iraq, and Afghanistan to seek asylum in Europe. К лету 2015 года сотни тысяч людей отправились в опасное путешествие из разрушенных войной Сирии, Ирака и Афганистана, стремясь найти убежище в Европе.
Additionally, the Government has embarked on a comprehensive national programme since the discovery of the first cases of infection in 1986, cognizant that the real challenge lies in the ability to control the spread of the epidemic, especially in the light of the tourism influx and the large number of Egyptians working abroad. Помимо того, правительство, осознавая то, что подлинная проблема заключается в способности сдерживать распространение эпидемии, особенно в условиях наплыва туристов и с учетом того, что значительное число египтян работают за границей, с момента выявления в 1986 году первых случаев инфицирования развернуло в этом отношении всеобъемлющую государственную программу.
Strasbourg - The European Union recently embarked on a policy of "constructive engagement" with Belarus. СТРАСБУРГ - Европейский Союз недавно начал политику "конструктивного вмешательства" в отношении Беларуси.
At World War II’s close in the Pacific, we Japanese, with feelings of deep remorse, embarked on the path of rebuilding and renewing our country. После окончания Второй мировой войны в Тихом океане, мы, японцы, с чувством глубокого раскаяния отправились в путь перестройки и обновления страны.
Over the past year, China (as well as, to a lesser extent, Vietnam) has embarked on an unprecedented campaign to create islands out of reefs, dredging up and piling on millions of tons of sand and spending billions of dollars to physically stake its claim to what until recently was just watery blue. В течение прошлого года Китай и, в меньшей степени, Вьетнам, развернули беспрецедентную кампанию по созданию островов на рифах, переместив миллионы тонн песка и потратив миллиарды долларов на то, чтобы физически закрепить свои притязания на район, где недавно плескалась вода.
To some degree the Tusk government already has embarked on such a course, especially looking west. В некоторой степени правительство Туска уже начало такой проводить курс, особенно в том, что касается Запада.
This approach can be traced back to the 1992 Earth Summit in Rio de Janeiro, where climate policy embarked on a rocky and violent path of forgotten alternatives. История этого подхода начинается с Саммита Земли в Рио-де-Жанейро в 1992 году, где климатическая политика отправилась в свой трудный и суровый путь забытых альтернатив.
After the terrorist attacks of September 11, 2001, President Bush embarked on a unilateral foreign policy. После терактов 11 сентября 2001 года президент Буш начал вести одностороннюю внешнюю политику.
In December, Ismail Haniyeh, Prime Minister of the Hamas-led Palestinian Authority in Gaza, embarked on a tour of the Mediterranean that included stops in Tunis, Cairo, and Istanbul. В декабре Исмаил Хания, премьер-министр Палестинской автономии в секторе Газа под руководством Хамаса, отправился в поездку по средиземноморью с остановками в Тунисе, Каире и Стамбуле.
Argentina, however, seemed to do everything right when it embarked on a decade of structural reform. Однако, Аргентина, казалось, все делала правильно, когда начинала рассчитанную на десять лет программу реформ.
In that regard, the Fund had a road map and recognized the key markers and signs on the road map, but there were some uncharted areas and UNFPA would be relying on strong support and guidance from the Executive Board as it embarked on that important and critical journey. В этой связи Фонд располагает схемой с маршрутом движения, видит основные рубежи и знаки на этой схеме, однако есть еще неизученные участки, и ЮНФПА, отправляясь в путь, который имеет для него важное и принципиальное значение, будет опираться на решительную поддержку и указания Исполнительного совета.
In 2000, the Government embarked on a programme for the preparation of a National Poverty Reduction Strategy. В 2000 году правительство начало работу по программе подготовки Национальной стратегии сокращения масштабов нищеты.
As noted above, my Personal Envoy has now embarked on a visit to the region to present and explain to the parties and neighbouring countries a proposal for a political solution of the conflict over Western Sahara, which provides for self-determination, as requested by the Council in resolution 1429 (2002). Как отмечалось выше, мой Личный посланник в настоящее время отправился в поездку в регион, с тем чтобы представить и разъяснить сторонам и соседним странам предложение о политическом урегулировании конфликта по поводу Западной Сахары, которое предусматривает самоопределение в соответствии с просьбой Совета, содержащейся в его резолюции 1429 (2002).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!