Примеры употребления "constitutional provision" в английском с переводом на русский

<>
For example, the constitutional provision guaranteeing women equal rights is a major source of dispute. Например, положение конституции, гарантирующее женщинам равные права, является основной причиной спора.
This constitutional provision guarantees equal rights for both women and men to free choice of profession and employment. Данное конституционное положение гарантирует равные права и женщин и мужчин на выбор профессии и работы.
Should there be no rules on this constitutional provision, then, by principle of analogy, the provisions of Law No. 7783 prevail. При отсутствии каких-либо других норм, определяющих порядок применения данного конституционного положения, по принципу аналогии применяются нормы закона 7783.
That same constitutional provision is delimited in articles 136 and following of the Magna Carta, which refer to states of siege and defence. Это же конституционное положение ограничивается в соответствии со статьей 136 и другими статьями Великой хартии, регулирующими вопрос об осадном положении и обороне.
In accordance with that constitutional provision, Ordinance No. 92-043/P-CTSP of 5 June 1992 governing the magistracy sets out and regulates the guarantees and independence of the judicial power. Во исполнение этого конституционного положения постановление № 92-043/Р-СТSР от 5 июня 1992 года о статусе судей предусматривает и закрепляет соответствующие гарантии и принцип независимости судебной власти.
The constitutional provision is enforced by the executive regulations, by Law 544/2001 on public free access to information and by Government Decision 123/2002 approving the methodological norms for applying Law 544/2001. Это конституционное положение проводится в жизнь на основе имплементирующего законодательства: закона 544/2001 о бесплатном доступе общественности к информации и постановления правительства 123/2002 об утверждении методологических норм для применения закона 544/2001.
This constitutional provision affirms the rights of residence as a guarantee under the Constitution, at the same time giving the legislator the power to regulate the requirements and conditions governing the exercise of that right. Таким образом, в этом конституционном предписании право на жительство выступает в качестве конституционной гарантии, а законодатель облекается полномочиями устанавливать требования и условия, связанные с осуществлением этого права.
Unfortunately, however, the constitutional provision was very vague and did not go far enough in reflecting international instruments, such as the Beijing Platform for Action, that are very specific concerning women's representation in decision-making. К сожалению, однако, положения конституции были весьма расплывчатыми и недостаточно четко отражали международные документы, такие, как Пекинская платформа действий, которая весьма конкретно затрагивает проблему представительства женщин в процессе принятия решений.
He is particularly concerned with the constitutional provision that prohibits Japan from maintaining “land, sea, and air forces,” arguing that it seems to be in direct contradiction with the existence of the country’s Self-Defense Forces. Он особенно озабочен конституционным положением, запрещающим Японии иметь «наземные, морские и воздушные силы», и утверждает, что оно прямо противоречит существованию Сил самообороны страны.
It should be noted that this constitutional provision is interpreted as applying solely to persons who commit offences against the State and the international community and that it tactically limits the privileges and benefits received when refugee status is granted. Важно учитывать, что толкование этого положения Конституции касается исключительно лиц, которые совершают преступления в нарушение государственных норм и норм международного сообщества, ограничивая соответствующим образом привилегии и льготы, которые предоставляются в момент получения убежища.
At the earliest opportunity, Nigeria's government should convene a conference of all national and regional leaders and secure agreement on a constitutional provision whereby each household would be guaranteed a share of oil revenues, with the amount determined by prevailing prices and quotas. При первой возможности правительство Нигерии должно собрать всех национальных и региональных лидеров с целью достижения общего соглашения о введении конституционной нормы, согласно которой каждой семье будет гарантирована доля в доходах от добычи нефти, денежное выражение которой будет определяться преобладающими ценами и квотами.
While taking note of the constitutional provision prohibiting corporal punishment in schools, the Committee remains concerned that “reasonable chastisement” is permitted according to the Penal Code and that corporal punishment is still widely practised in the home, schools and in other settings. Принимая к сведению конституционное положение, запрещающее применение телесных наказаний в школах, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен тем, что Уголовным кодексом допускаются " разумные телесные наказания " и что телесные наказания по-прежнему широко практикуются дома, в школах и в других местах.
The constitutional provision authorizes recourse against acts committed whether by the State or by individuals and the characteristics of such injurious acts- including omissions- remain what they have traditionally been in Argentine amparo law: injury, restriction, impairment or threat, with manifest arbitrariness or illegality. Конституционная норма позволяет обжаловать действия как государства, так и частных лиц, причем характер таких наносящих ущерб действий,- включая бездействие,- соответствует их традиционному пониманию в аргентинской процедуре ампаро (ущерб, ограничение, ущемление, или угроза при явном произволе или незаконности).
This is in line with the constitutional provision in Section 75 (1) read with section 81 (1) of the Constitution, which provide that all persons in Kenya are entitled to settle anywhere in the country, own property and have the law protect their interests. Данная норма соответствует конституционному положению в пункте 1 статьи 75 и в пункте 1 статьи 81 Основного закона, которое гарантирует право каждого гражданина свободно выбирать место своего жительства в стране, владеть собственностью и рассчитывать на защиту своих интересов в суде.
The HR Committee noted the proposal to repeal the constitutional provision which stipulates that individuals professing the Evangelical-Lutheran religion are bound to bring up their children in the same faith, and reiterated its concern that this provision is incompatible with the Covenant. КПЧ отметил предложение об отмене конституционного положения, согласно которому лица, исповедующие евангельско-лютеранскую религию, обязаны обращать своих детей в ту же веру, и вновь выразил свою обеспокоенность о том, что это положение несовместимо с Пактом.
With regard to women and family life, she stressed that article 9 of the Constitution attached the highest importance to cohesion of the family unit as the basis of society, and that domestic laws therefore sought to strengthen that constitutional provision through the protection of mothers and children. В отношении женщин и семейной жизни она подчеркивает, что в статье 9 Конституции придается особо важное значение единству семьи в качестве основной ячейки общества и что национальные законы направлены на укрепление этого конституционного положения на основе защиты прав матери и ребенка.
So far as concerns racial discrimination in the private sector, consideration is currently being given to the question as to whether the scope of the proposed constitutional provision should be enlarged to embrace such discrimination also or whether it should be dealt with by separate legislation and, if the latter course is adopted, what form that legislation should take. Что касается расовой дискриминации в частном секторе, то в настоящее время рассматривается вопрос о том, следует ли расширить предлагаемое конституционное положение, с тем чтобы оно включало и такую дискриминацию, или же разработать отдельное законодательство, и в случае принятия последнего варианта- вопрос о форме, которую должно принять это законодательство.
Overall reform of the State justice system should be based squarely on the constitutional provision that complete, unconditional and immediate protection of civil rights and freedoms, crime prevention and redress of wrongs are the responsibility of the State, public bodies and officials. При этом краеугольным камнем реформы всей правоохранительной системы государства должно быть конституционное положение о том, что полная, безусловная, незамедлительная защита прав и свобод граждан, пресечение правонарушений в этой области и восстановление нарушенного положения- обязанность государства, всех его органов и должностных лиц.
The Constitutional Court also cancelled the provision on withdrawing authorisation to exercise special rights unless a church or religious society publish an annual report on the exercise of special rights (for example the right to teach religion in state schools). Конституционный суд также отменил положения об отмене разрешения на осуществление особых прав, если церковное или религиозное общество не публикует ежегодный доклад об осуществлении специальных прав (к примеру, право на преподавание религии в государственных школах).
In this case, the Ombudsman, acting in accordance with Section 198 of the Constitution, submitted the case to the Constitutional Court for decision on whether the said provision was in conformity with the guarantee of equality and prohibition of unjust discrimination on the grounds of sex by the Constitution. В данном случае омбудсмен, действуя на основании раздела 198 Конституции, направил дело в Конституционный суд, который должен был вынести решение относительно того, соответствует или не соответствует это положение закрепленным в Конституции принципам, гарантирующим равноправие и запрещающим несправедливую дискриминацию по признаку пола.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!