Примеры употребления "bringing matters to a head" в английском

<>
But lately, Orban been taking matters to a whole new level, prompting opposition parties to warn that he’s plotting to take Hungary out of the EU altogether. Но в последнее время Орбан вывел ситуацию на совершенно иной уровень, что заставило оппозиционные партии выступить с предостережением о его замыслах исключить Венгрию из состава Евросоюза.
The conflict is coming to a head as Ukrainian government forces push to dislodge the insurgents from their strongholds of Luhansk and Donetsk. Конфликт между правительственными войсками и сепаратистами переходит в решающую стадию в связи с тем, что украинская армия предпринимает активные попытки оттеснить ополченцев из их опорных пунктов в Луганске и Донецке.
In order to make such projects more appealing to private investors, economic externalities should be internalized, and a link should be established between the internal rate of return, which matters to a commercial investor, and the economic rate of return, which matters to society. Для того чтобы такие проекты были более привлекательными для частных инвесторов, должны быть усвоены экономические внешние эффекты, а также установлена связь между внутренней нормой доходности, которая имеет значение для коммерческих инвесторов, и экономической отдачей, которая имеет значение для общества.
But it all came to a head in 2013 when president Viktor Yanukovych turned down a trade agreement with the E.U. Однако решающий момент настал в 2013 году, когда президент Виктор Янукович отказался подписать торговое соглашение с Евросоюзом.
Russia's on-again, off-again relationship with the WTO finally came to a head this year when the only roadblock was a small neighboring country named Georgia — a member since 2000. Наконец, в этом году колеблющиеся то туда, то сюда отношения России с ВТО достигли критической стадии, когда единственным препятствием для присоединении Москвы к организации осталась маленькая соседняя страна по имени Грузия – член ВТО с 2000 года.
Since the end of the Second World War, the United States and Europe have expended great resources to change the continent from a perennial international security risk — which came to a head in both world wars — into a sort of postmodern utopia, largely free from the Hobbesian interstate conflicts that continue to plague much of the rest of the world. С момента окончания Второй мировой войны Соединенные Штаты и Европа потратили большое количество ресурсов на то, чтобы превратить континент из постоянной угрозы мировой безопасности в нечто вроде постмодернистской утопии, практически лишенной гоббсовских межгосударственных конфликтов, которые продолжают терзать многие регионы в остальном мире.
This came to a head in 1484 when Pope Innocent VIII published the bull Summis desiderantes, which effectively kicked off the Witch Craze which raged across Europe for the next 200 years. Кризис наступил в 1484 году, когда Папа Римский Иннокентий VIII опубликовал буллу Summis desiderantes affectibus («Всеми силами души» — прим. Newочём), которая запустила охоту на ведьм, бушевавшую по всей Европе следующие 200 лет.
Despite signs that Russia had violated this agreement as far back as 2010, and concerns voiced by Putin in 2007 that China also ought to be included, only now have things come to a head. Несмотря на признаки того, что Россия нарушила этот договор еще в 2010 году, а также вопреки высказываниям Путина в 2007 году о необходимости подключения к договору Китая, ситуация достигла критической стадии только сейчас.
Some Russian pundits suggest this will all come to a head with Medvedev and Putin running against one another for president in 2012. Некоторые российские аналитики говорят, что все это перейдет в решающую стадию, когда Медведев и Путин выступят друг против друга на президентских выборах 2012 года.
Things may not have come to a head so soon if not for Putin’s coercion towards Ukraine, but sooner or later New START and the INF would have been endangered by the emergence of new weapons capabilities not covered in either treaty. Все это не обострилось бы так стремительно, если бы Путин не стал применять методы принуждения по отношению к Украине. Но рано или поздно СНВ-3 и РСМД окажутся в опасности в связи с появлением новых видов оружия, которое не охвачено рамками этих договоров.
The nationality issue first came to a head over the status of Alassane Ouattara, the Muslim opposition leader and talented technocrat whom Bedie barred from running in the 1995 presidential election on account of his "foreign" ancestry. Вопрос национальности впервые возник относительно статуса Алассана Уттары, лидера мусульманской оппозиции и талантливого технократа, которому Бедье запретил выдвигать свою кандидатуру на президентских выборах в 1995 г. из-за его "иностранного" происхождения.
So, as disputes with the West come to a head, it is important to recognize the power shifts underway inside Iran's opaque political system. Так что, по мере того, как разногласия с западом переходят в критическую стадию, важно признать, что изменение в расстановке сил идет полным ходом внутри непрозрачной политической системы Ирана.
The problem came to a head this year when the Kimberley Process began to certify diamonds from Marange, in Zimbabwe. Проблема достигла своего апогея в этом году, когда начался кимберлийский процесс, чтобы сертифицировать алмазы из Маранге в Зимбабве.
The issue of how much of a double standard the EU's smaller countries are willing to accept has been brought to a head by President Chirac's blatant flaunting of the Stability Pact rules. Проблема, касающаяся того, до какой степени согласятся малые страны принять двойные стандарты Евросоюза, обострилась благодаря явному пренебрежению президентом Шираком правил, налагаемых Пактом о стабильности.
The systemic crises in food, fuel, and finance that came to a head in 2008 - and that are ongoing in many countries - have their roots in an economic paradigm that has not accounted for the value of nature and its array of life-supporting services. Системный кризис продовольствия, топлива и финансов, который начался в 2008 году и до сих пор продолжается во многих странах мира, уходит корнями в экономическую парадигму, которая не учитывает стоимости природы и ее массива жизнеобеспечивающих услуг.
If she is unlucky, the crisis will come to a head at the start of the German election year, and all previous calculations could be moot, because, despite Germans' frustration with Europe, the electorate would punish severely those who allowed Europe to fail. Если ей не повезет, все вспомнят о кризисе в начале года выборов в Германии, и все предыдущие расчеты могут быть спорными, поскольку, несмотря на разочарование немцев в Европе, избиратели сурово накажут тех, кто позволил Европе потерпеть провал.
Olmert's government has serious problems, but they are not the reason that the situation between Israel and Iran is coming to a head. У правительства Олмерта есть серьезные проблемы, но они не являются причиной того, что отношения между Израилем и Ираном резко обостряются.
The country's factions each have good reason to compromise before the conflict comes to a head. У различных сил страны есть веские причины прийти к компромиссу до того, как конфликт дойдёт до своей наивысшей точки.
Looks like the battle between Brooklyn and the Upper East Side had finally come to a head. Похоже, что битва между Бруклином и Верхним Ист-Сайдом наконец достигла кульминации.
That hope is fading, as the global economic crisis brings the differences between America and Europe to a head. Данная надежда исчезает по мере того, как глобальный экономический кризис обнажает разногласия между Америкой и Европой.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!