Примеры употребления "bringing closer" в английском

<>
Changes in the economy are bringing closer “a phase of recovering growth,” policy makers said in a statement April 29, when they kept borrowing costs unchanged for a sixth consecutive meeting. Изменения экономики приближают начало периода «восстановительного роста», заявили руководители банка 29 апреля, оставив без изменений проценты по займам на шестом заседании подряд.
In line with the conviction that this new instrument represents a major advancement in human rights law bringing closer the aim of full realization of all human rights for all, Portugal will continue to work actively towards the speedily entering into force of the Optional Protocol. Будучи убежденной, что этот новый договор является важным достижением в области права прав человека, приближающим цель полной реализации всех прав человека для всех людей, Португалия будет продолжать активно работать для обеспечения быстрого вступления Факультативного протокола в силу.
It would also be desirable to reduce the US corporate tax rate gradually, bringing it closer to the 25% OECD average. Также было бы желательно уменьшить ставку корпоративного налога в США постепенно, приближая его к 25% (среднее количество в странах ОЭСР).
The ECB famously raised interest rates twice in 2011, just as the euro crisis was worsening and unemployment was increasing to double-digit levels, bringing deflation ever closer. А ЕЦБ прославился тем, что дважды повышал процентные ставки в 2011 году, как раз когда усугублялся кризис евро, а безработица достигала двузначных цифр, приближая наступление дефляции.
Kyiv knows it can only win by drawing NATO to fight by its side in a long, bloody civil war, bringing us closer to a real East-West crisis. Киев знает, что может победить, только попросив НАТО сражаться на его стороне в течение долгой, кровавой гражданской войны, приближая нас к реальному кризису Востока и Запада.
Moreover, the European Commission has indicated that it is ready to resume talks aimed at bringing Serbia closer to the European Union as soon as a reform-oriented government is formed in Belgrade. Более того, Европейская комиссия заявила о том, что готова приблизить вступление Сербии в Евросоюз, как только будет сформировано реформистки настроенное правительство в Белграде.
Last December, Nigeria’s Economic and Financial Crimes Commission indicted some of the Nigerians involved, and Italian prosecutors then concluded their own investigation, bringing the executives and the companies responsible for the deal closer to standing trial. В декабре прошлого года нигерийская Комиссия по экономическим и финансовым преступлениям предъявила обвинения замешанным в сделке нигерийцам, а затем итальянские прокуроры завершили собственное следствие, приблизив день суда над топ-менеджерами и компаниями, ответственными за её заключение.
Treaty bodies and special procedures are encouraged to enhance the effectiveness of their recommendations by bringing them closer to the people, inter alia, through the use of modern technologies and direct transmittal of recommendations to various actors in the country concerned. Договорным органам и специальным процедурам рекомендуется повысить эффективность их рекомендации за счет их большего приближения к людям, в частности на основе использования современных технологий и прямого доведения рекомендаций до различных действующих лиц в соответствующей стране.
A systematic analysis of responses to well-designed, comprehensive and confidential exit interviews can positively and effectively reduce turnover and increase staff satisfaction, morale and commitment in the organizations of the United Nations common system, bringing the system closer to modelling optimal governance, efficiency and productivity. Систематический анализ ответов в ходе четко проработанных, всеобъемлющих и конфиденциальных собеседований при прекращении службы может оказать позитивное и эффективное воздействие в плане уменьшения текучести кадров и повышения уровня удовлетворенности персонала, улучшения морального настроя и усиления приверженности в организациях общей системы Организации Объединенных Наций, еще больше приблизив систему к моделированию оптимального руководства, эффективности и производительности.
When we last discussed this issue in the Council, the High Representative reminded us that the work of the international community in Bosnia and Herzegovina was predicated on empowering the citizens of Bosnia and Herzegovina and on bringing the country even closer to the European mainstream. Когда мы в последний раз обсуждали этот вопрос в Совете, Высокий представитель подчеркнул, что усилия международного сообщества в Боснии и Герцеговине должны быть направлены на расширение возможностей граждан Боснии и Герцеговины и приближение страны к уровню других европейских стран.
Investors are demanding a hefty premium to insure against the chance that Italy and Spain are ultimately forced out of the eurozone - thus bringing that day closer by weakening countries' fiscal positions and raising their private-sector borrowing costs (which are set by government bond yields). Инвесторы требуют огромных комиссий для гарантирования исключения шанса, что Италия и Испания в конечном итоге будут вынуждены покинуть еврозону, таким образом приближая этот день путем ослабления финансового положения этих стран и повышения затрат на кредиты и займы частного сектора (которые были обусловлены доходностью государственных ценных бумаг).
But, despite their progress in bringing their inflation and interest rates closer to EU levels, many candidate countries fear that with the full opening up to capital flows-a requirement of accession-they will be exposed to the risk of sudden stops in capital flows and currency crises. Однако, несмотря на успехи в вопросах приближения уровня инфляции и процентных ставок к показателям ЕС, многие из стран-кандидатов опасаются, что снятие барьеров на пути движения капиталов - требование, которое необходимо выполнить для вступления в Евросоюз - может вызвать резкое снижение их притока и валютный кризис.
In this connection it should also be mentioned that a network of services concerned with citizens'mental health has been set up nationwide to cover every region of the country, with a view to bringing health services closer to the people and guaranteeing equality of access to care. В этой связи остается упомянуть, что в масштабах страны создана целая система служб, занимающихся психическим здоровьем граждан, для обеспечения охвата всех районов страны с целью приближения медицинских услуг к гражданам и гарантирования равного доступа к медицинской помощи.
Yushchenko can yet secure an honorable place in history if, instead of undermining and obstructing Tymoshenko at every turn, he supports her anti-corruption initiatives and constitutional reform, the latter aimed at bringing Ukraine’s political system closer to Europe’s parliamentary democracies as well as to facilitate Ukraine’s European integration. Ющенко ещё может обеспечить себе почётное место в истории, если вместо того, чтобы вредить и препятствовать Тимошенко при каждой возможности, он поддержит её антикоррупционные начинания и конституционную реформу, которая направлена на приближение политической системы Украины к парламентской демократии Европы, а также на облегчение европейской интеграции Украины.
That will not happen, of course, but all through next year, in which Canada will coordinate the universalization contact group, we are going to do our utmost to bring closer the day when it will. Ну а происходить это уже будет, разумеется, на протяжении следующего года, когда Канада будет координировать контактную группу по универсализации, и мы намерены делать все возможное, чтобы приблизить тот день, когда это случится.
Why should this conflict, which has proven to be unsolvable in the past, be suddenly solved (or brought closer to a solution) by three actors - Bush, Olmert, and Abbas - who are all in a state of profound domestic weakness? Почему этот конфликт, который доказал свою неразрешимость в прошлом, внезапно должен быть разрешен (или приближен к разрешению) тремя действующими лицами - Бушем, Ольмертом и Аббасом - всеми тремя в состоянии глубокой внутренней слабости?
His death brings closer the end of the Gorbachev generation of reform communists, those who – like Shevardnadze and the late Boris Yeltsin – presented a stark contrast in the late 1980s to the dour Brezhnev-era hard-liners, spurring (mostly inadvertently) the collapse of the Soviet empire and the long transition to democracy. Его смерть приближает конец поколения коммунистов-реформаторов Горбачева, тех, кто — как Шеварднадзе и позже Борис Ельцин — представили в конце 1980-х годов разительный контраст жесткой линии мрачной брежневской эпохи, стимулировав (в основном ненароком) крах советской империи и длительный переход к демократии.
It proposes that the interventions undertaken be brought closer to where people live, by organizing health and social services on a local basis and diversifying the services provided, with the aims, for example, of providing treatment and on-going contact in the community, ensuring that services are available at all times in the event of a crisis, developing personal skills, assisting with job entry, encouraging peer assistance and providing support for families and friends. В нем поставлена задача приблизить принимаемые меры к условиям, в которых живут люди, в частности организовать медицинские и социальные услуги на местах и расширить спектр предоставляемых услуг, с тем чтобы, например, обеспечить лечение и непосредственные контакты прямо в общине, сделать эти службы доступными в любое время суток в случае обострения болезни, содействовать развитию индивидуальных навыков и трудоустройству, поощрять взаимопомощь и оказывать помощь родственникам и друзьям.
"Nein" merely brings calamity closer. "Нет" просто приближает бедствие.
The work done during 2003 brought eurozone enlargement much closer. Работа, проделанная в 2003 году, значительно приблизила момент расширение еврозоны.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!