Примеры употребления "become accustomed" в английском

<>
Russians have become accustomed to life under sanctions. Россияне уже привыкли жить под санкциями.
They, too, have become accustomed to normal lives and have different expectations for the future. Они тоже привыкли к нормальной жизни, и у них другие планы на будущее.
People become accustomed to a level of comfort, and hope to move up to something even better. Люди привыкают к определенному уровню комфорта и надеются достигнуть еще больших вершин.
For example: Being a new user - symptoms tend to decrease as you become accustomed to Windows Mixed Reality. Например: Новый пользователь — симптомы, как правило, ослабевают по мере привыкания к Windows Mixed Reality.
These groups protected the growth in consumption to which they had become accustomed by going more deeply into debt. Эти группы защищали рост потребления, к которому они привыкли, все глубже погружаясь в долги.
Eventually, the world will become accustomed to the Trump administration, and the Trump administration will get used to the world. В конце концов мир привыкнет к администрации Трампа, а администрация Трампа – к миру.
It will require significant resources, and the process risks angering domestic companies that have become accustomed to a lack of regulatory oversight. Потребуются значительные ресурсы, и процесс рискует разозлить отечественные компании, которые привыкли к отсутствию регулирующего надзора.
U.S. officials had become accustomed to cooperative behavior from Taipei during the eight-year administration of Kuomintang President Ma Ying-jeou. Американское правительство привыкло к настроенному на сотрудничество руководству Тайваня за восемь лет пребывания на посту президента Ма Инцзю.
But it seems that the unusual candidate Macron, rather than the populist mavericks to whom we have become accustomed, could win out. Но, похоже, что необычный кандидат Макрон, а не политические аутсайдеры-популисты, к которым мы уже стали привыкать, сможет победить.
They have become accustomed in recent years to making deals among themselves and more or less imposing them on the ten non-permanent members. Они уже привыкли в последние годы заключать сделки между собой и навязывать их в той или иной мере десятерым непостоянным членам.
But as the wars in both countries continue to drag on, some in the West have become accustomed to lumping Russia’s two interventions together. Но в обеих уже длительное время идет война, и кое-кто на Западе привык объединять две российские интервенции.
Having become accustomed to outsourcing its security to the US, and despite having the world’s third-largest economy, Japan neglected to develop its own constructive diplomatic vision. Привыкнув к перекладыванию вопросов своей безопасности на плечи США, Япония, невзирая на третье место в мире по экономической мощи, не выработала собственного конструктивного дипломатического видения.
Ever since the European powers set sail at the end of the fifteenth century to conquer the world, historiography and international politics have become accustomed to a certain pattern: С тех пор как европейские державы отправились в плавание в конце пятнадцатого века, чтобы завоевать мир, историография и международная политика привыкла к определенному шаблону:
We see the menace of this tendency constantly nowadays, but we perceive it in such a seemingly unthreatening way that we may well become accustomed to it rather than arresting it. Угроза этой тенденции сегодня постоянно находится у нас перед глазами, но мы воспринимаем ее с такой легкостью, что вполне можем привыкнут к ней вместо того, чтобы постараться остановить ее.
He also explains that Pakistan has its own delusions: “Instead of basing international relations on facts, Pakistanis have become accustomed to seeing the world through the prism of an Islamo-nationalist ideology.” Пакистан, по его мнению, тоже заблуждается: «Вместо того, чтобы исходить во внешней политике из фактов, пакистанцы привыкли смотреть на мир сквозь призму исламско-националистической идеологии».
Teams, which are often composed of the same individuals, become accustomed to working together, a practice that strengthens the delivery of electoral assistance by building on past experiences from other contexts and countries. Группы, зачастую состоящие из одних и тех же людей, привыкают к совместной работе, и эта практика укрепляет систему оказания помощи в проведении выборов за счет опоры на прошлый опыт работы в других условиях и странах.
That report reasoned that one of the reasons Putin clung to power was because of the “atmosphere of wealth and luxury he has become accustomed to, and categorically does not want to part with.” В докладе отмечается, что одна из самых серьезных причин, заставляющих Путина держаться за власть, это «атмосфера богатства и роскоши, к которой он уже привык и отказаться от которой категорически не хочет».
Though that target is more than twice what economic theory suggests would typically be required, “That’s the level we’ve become accustomed to,” central bank chief Elvira Nabiullina said in announcing the goal last year. Показатель вдвое больше, чем следует из экономической теории. Но глава Центробанка Эльвира Набиуллина, объявляя в прошлом году о поставленной цели, заявила: «Это тот уровень, к которому мы привыкли».
You may be sure, Ambassador, that we shall extend to you our fullest cooperation and support and that we look forward to hearing the always important statements from your country to which we have become accustomed at this Conference. Вы можете быть уверены, г-н посол, что мы, в свою очередь, обеспечим вам всяческое содействие и поддержку, и мы рассчитываем на неизменно важные выступления вашей страны, к которым мы уже привыкли на этой Конференции.
After two major wars in Afghanistan and Iraq, plus interventions in the Balkans and Libya and a decision to skip Syria, Americans have become accustomed to the idea that we can comfortably discuss our military options while others wait because none would dare challenge us. После двух крупных войн в Афганистане и Ираке, военных операций на Балканах и в Ливии и решения не участвовать в сирийских событиях, американцы привыкли к мысли о том, что мы можем спокойно обсуждать военные меры, пока остальные ждут нашего решения, и уверились, что бросить вызов нам никто не готов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!