Примеры употребления "привыкла" в русском

<>
Она привыкла делать домашнюю работу до ужина. She is accustomed to doing her homework before dinner.
Тина быстро привыкла к японской еде. Tina soon got used to Japanese food.
Она привыкла к обращению с этой машиной. She is used to handling this machine.
Администрация Буша, однако, привыкла все вопросы решать с одним человеком и становится все более нетерпеливой. The Bush administration, however, has become used to dealing with one man and is increasingly impatient.
Более того, Европа привыкла к концепции ограничения и торговли, и многие не хотят дать шанс альтернативной системе. Moreover, Europe has grown used to the concept of cap-and-trade, and many are loathe to try an alternative.
Я не привыкла выходить в свет с женатым мужчиной. I'm not accustomed really to going out publicly with a married man.
Я легко привыкла, что снова в постели не одна. It hasn't taken me long to get used to sharing a bed again.
Благодаря успешному ходатайству у министра обороны Савченко добилась разрешения стать первой женщиной, проходящей курс в элитном университете военно-воздушных, сил после того, как она в качестве украинского миротворца работала в Ираке. Так что Надежда привыкла оказывать давление на украинскую военную бюрократию и получать видимые результаты. Having successfully petitioned the Defense Ministry to make her the first woman allowed to attend an elite air force university after serving as a Ukrainian peacekeeper in Iraq, she is used to pressuring Ukrainian military bureaucracy and seeing results.
Российские чиновники в унисон твердили, что страна уже привыкла к санкциям и вполне способна их пережить. Russian officials have been saying, in unison, that the country has become used to sanctions and can carry on just fine.
Это новая роль для Германии, и страна еще к ней не привыкла. This is a new role for Germany, and the country is not yet accustomed to it.
Может быть, она привыкла быть отвергнутой потому что больше не верила, что из этого что-то получится. Maybe she got used to being rejected she was no longer open to the idea that things could work.
Все это дало ощутимые результаты, хотя и не той привлекательной для журналистов разновидности, к которой привыкла оппозиция. All of this has provided tangible rewards, albeit not the media-friendly variety that the opposition had become used to.
Кроме того, это потребует компромиссов в вопросах, где американская внешняя политика привыкла быть непреклонной. That in turn will call for compromise on a number of issues where U.S. foreign policy has grown accustomed to being uncompromising.
Она настолько привыкла, что об неё все вытирают ноги, что может упустить такую возможность. She's so accustomed to be used as a carpet that she would even let that big opportunity fly by.
Москва давно привыкла к тому, что именно Россия является главным поставщиком нефти и газа на европейские рынки. Moscow is accustomed to being the chief supplier of oil and gas to the European markets.
Она бисексуалка, что, кстати, означает, что она привыкла к партнерам, которым не нужна карта, чтобы найти клад. She's not a nympho, she's bisexual, which, by the way, means she's accustomed to partners who don't need a map to find the treasure.
Выйдя из Парижского соглашения, Трамп устранил огромный барьер на пути достижения трехпроцентного экономического роста, к которому привыкла Америка. In withdrawing from Paris, Trump removed a massive barrier to achieving the three percent economic growth rates America is accustomed to.
Явная и насущная опасность в том, что страна настолько привыкла к выходкам Трампа, что теперь они начинают выглядеть «нормальными». The clear and present danger is that the country is growing so accustomed to Trump’s outrages that they now appear “normal.”
После беспорядков 1920-х годов, которые последовали за административными реформами, а также после трудовых протестов 1950-х годов, страна привыкла к агитации. From the turmoil in the 1920's, following administrative reforms, to labor protests in the 1950's, the country is accustomed to agitation.
По словам министра промышленности Дениса Мантурова, хотя Россия и привыкла к турбулентности, но бизнес больше всего нуждается в «уверенности в завтрашнем дне». Even as Russia has grown accustomed to turbulence, Industry Minister Denis Manturov said what businesses need the most is “confidence in tomorrow.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!