Примеры употребления "bear on" в английском

<>
Although diplomatic immunities bear on sovereign and head of State immunities, the relationship between the latter category and State immunity is even closer. Хотя дипломатические иммунитеты касаются иммунитетов суверенов и главы государства, связь между последней категорией и государственным суверенитетом еще более тесная.
In consultation with all parties involved, the United Nations could encourage and support the proposed initiatives by drawing on its expertise, human resources and experience in bringing private-sector influence to bear on security and development. В консультации со всеми заинтересованными сторонами Организация Объединенных Наций могла бы поощрять и поддерживать предложенные инициативы, опираясь на своих специалистов, свои людские ресурсы и опыт в обеспечении участия частного сектора в решении вопросов безопасности и развития.
Interregional cooperation allowed regions to bring a wide variety of knowledge and experience to bear on common issues and problems faced by the vast majority of countries in the South. Что касается межрегионального сотрудничества, то оно позволяет регионам объединять самые разнообразные знания и опыт и решать проблемы, являющиеся общими для огромного большинства стран Юга.
The international community should develop further the comprehensive framework set out therein in addressing discrimination in its various manifestations, and should bear it in mind when taking action on other problems, such as the HIV/AIDS epidemic or the promotion of gender equality and the well-being of children, older persons and persons with disabilities. Международной общественности следует и далее расширять общую правовую базу, необходимую для борьбы с дискриминацией во всех ее проявлениях, и опираться на нее в процессе реализации инициатив, направленных на решение иных проблем, например эпидемии ВИЧ/СПИДа, или на обеспечение равенства полов и улучшения положения детей, лиц с инвалидностью и престарелых.
What we don't know is the exact, precise, immediate impact of these changes on natural climate patterns - winds, ocean currents, precipitation rates, cloud formation, things that bear on the health and well-being of billions of people. Чего мы не знаем, так это определённого, отчётливого, прямого влияния этих изменений на характеристики природного климата: ветры, океанские течения, интенсивность осадков, формирование облаков - факторы, касающиеся здоровья и благополучия миллиардов людей.
As the Security Council knows, arriving at a fundamental and long-term solution of the Ivorian crisis requires that Côte d'Ivoire successfully address a whole range of matters, including issues that bear on nationality, political rights, the land question and coexistence in a multicultural, multi-ethnic and multi-religious society. Совету Безопасности известно, что для обеспечения прочного и долгосрочного урегулирования ивуарийского кризиса Кот-д'Ивуар должен успешно решить целый ряд задач, включая проблемы, касающиеся гражданства, политических прав, землепользования и сосуществования в разнообразном в культурном, этническом и религиозном планах обществе.
The major issues broached in this document bear on the following issues: general principles for achieving the objective of nuclear disarmament and non-proliferation; and recommendations dealing with nuclear disarmament, security assurances, the role of the Disarmament Conference, the framework for achieving nuclear disarmament, non-proliferation of nuclear weapons, nuclear testing, nuclear weapon-free zones, and guarantees of the use of nuclear energy for peaceful purposes. Главные вопросы, которые затрагиваются в этом документе, касаются таких аспектов, как общие принципы достижения целей ядерного разоружения и нераспространения; и рекомендации, касающиеся ядерного разоружения, гарантий безопасности, роли Конференции по разоружению, рамок осуществления ядерного разоружения, нераспространения ядерного оружия, проведения ядерных испытаний, создания зон, свободных от ядерного оружия, и гарантий использования атомной энергии в мирных целях.
Whose housing and accessories bear the approval mark required by Council Directive 96/98/EC of 20 December 1996 on marine equipment; and у которых на корпусе и оборудовании имеется знак официального утверждения, предписанный директивой 96/98/СЕ Совета от 20 декабря 1996 года, касающейся морского оборудования, и
Concerning question 17, article 4, paragraph 3, of the Law on National Conscription governed alternative service for those who did not wish to bear arms on the grounds of religious or pacifistic beliefs. Что касается вопроса 17, то пункт 3 статьи 4 Закона о национальном призыве в армию регулирует альтернативную службу тех, кто не желает носить оружия по причине религиозных или пацифистских убеждений.
“[the local remedies rule] can bear only on the contentions of fact and propositions of law put forward by the claimant Government in the international procedure and that the opportunity of'doing justice in its own way'ought to refer only to a claim based upon these contentions.” «[норма о местных средствах правовой защиты] может касаться лишь утверждения относительно фактов и правовых доводов, выдвигаемых правительством-истцом в рамках международной процедуры, и что возможность «отправления правосудия своим собственным способом» должна касаться лишь иска, основанного на этих утверждениях».
With regard to the excessive burden placed on working women, who were expected to bear the brunt of domestic responsibilities, she provided statistics showing that Moldovan women on average worked in the home two and a half times as many hours as men did, in addition to their work outside the home. Что касается чрезмерной обремененности работающих женщин, которые, как представляется, должны выполнять основной объем домашних обязанностей, она представляет статистические данные, свидетельствующие о том, что средняя продолжительность работы молдавских женщин на дому в два с половиной раза превышает соответствующий показатель мужчин, не считая их работы, выполняемой за пределами дома.
On the topic of shared natural resources, the Commission would need to make use of technical studies of a purely informative and objective nature and to bear in mind the conclusions adopted previously in connection with liability for damage in the context of the law on non-navigational uses of international watercourses, the debate on which had excluded consideration of confined groundwaters unrelated to surface waters. Что касается темы общих природных ресурсов, то необходимо, чтобы КМП использовала технические исследования исключительно информативного и объективного характера и постоянно ссылалась на выводы, принятые ранее в отношении обязательства компенсации причиненного ущерба в контексте права несудоходных видов использования международных водотоков, в ходе обсуждений которого было исключено рассмотрение замкнутых подземных вод, не связанных с поверхностными водами.
He noted that UNDP had been working hard to ensure that the agenda set by the Executive Board would bear fruit, especially in relation to the follow-up activities to the Millennium Summit and the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries (LDCs), the preparations for conferences on racism, financing for development, the World Summit for Social Development (WSSD) and the special session of the General Assembly on HIV/AIDS. Он отметил, что ПРООН активно работала в целях практической реализации повестки дня, определенной Исполнительным советом, особенно в том, что касается последующей деятельности по итогам Саммита тысячелетия и третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, подготовки к конференциям по расизму, финансированию в целях развития, Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу.
However, other recommendations also had a bearing on immovable property, namely those concerning attachments to such property. Вместе с тем к недвижимому имуществу относятся и другие рекомендации, а именно касающиеся принадлежностей такого имущества.
Encourages the Director-General, in implementing the Business Plan in the period 2002-2005, to pursue and implement the following, bearing in mind the resource implications and drawing on the capacities and comparative advantages of UNIDO, in constant coordination and cooperation with all the actors involved: призывает Генерального директора в процессе осуществления Плана действий в период 2002-2005 годов, учитывая финансовые последствия и опираясь на потенциал и сравнительные преиму-щества ЮНИДО, предпринимать усилия на основе постоянной координации и сотрудничества со всеми заинтересованными партнерами для достижения следующих целей:
The Refugee Status Determination Officer may conduct an adversarial hearing to obtain information bearing on the applicant's eligibility. Сотрудник по определению статуса беженца может провести слушание с целью получения информации, касающейся права заявителя на статус беженца.
Responses of Member States under critical areas of concern D, violence against women, and I, human rights of women, also have a bearing on this area. Этой области также касаются ответы государств-членов, представленные по важнейшим проблемным областям D «Насилие в отношении женщин» и I «Женщины и вооруженные конфликты».
Indicators with a bearing on reproductive health also reveal weaknesses in terms of early detection of breast cancer, cancer of the uterus, cervical cancer, and genital tract infections. Показатели, касающиеся репродуктивного здоровья, также свидетельствуют о недостатках в области раннего выявления рака груди, матки и шейки матки, а также инфекций половых органов.
Questions in the questionnaire bearing on possible racist content include whether the content might be perceived as setting a bad example for young children and whether it promotes harm against people. В части, касающейся возможного расистского характера материалов, в вопроснике спрашивается, может ли содержание материала восприниматься как подающее плохой пример молодежи и не пропагандирует ли материал причинение вреда людям.
The Parliamentary Ad Hoc Joint Committee that finalised the drafting of the Promotion of Equality Act passed a special resolution in January 2000 which has a bearing on racist hate speech. Парламентский Специальный объединенный комитет, который разрабатывал окончательный вариант Закона о поощрении равноправия, в январе 2000 года принял специальную резолюцию, которая касается пропаганды расовой ненависти.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!