Примеры употребления "as against" в английском

<>
The attractiveness of unlisted stocks versus those listed on a stock exchange is closely related to the marketability of one group as against the other. Степень привлекательности котируемых на бирже акций по сравнению с теми, которые не зарегистрированы ни на одной из них, тесно связана с вопросом реализуемости акций обеих групп.
The Committee reiterates its concern that the preferential treatment, including financial subsidies, accorded to the Catholic Church as against other religious denominations constitutes religious discrimination under article 26 of the Covenant. Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что льготы, включая субсидии, предоставляемые католической церкви в отличие от других религиозных общин, представляют собой дискриминацию по признаку религии в соответствии со статьей 26 Пакта.
This new warhead is supposedly just as effective against tanks, and no costlier than its predecessors. По сравнению со своими предшественниками она, предположительно, не менее эффективна против танков и не дороже в цене.
Equally significant is the relative size of the waiting list of job applicants wanting to work for one company as against others in the same locality. Столь же важное значение имеет длина списка кандидатов, ожидающих приглашения в компанию, по сравнению с такими же списками у других работодателей, действующих в округе.
Kerala continues to have a sex ratio favourable to females (1,036 & 1,058 females in 1991 & 2001 respectively) as against a low of 710 in Daman & Diu and 777 in Chandigarh. В штате Керала по-прежнему превалируют женщины (1036 и 1058 женщин в 1991 и 2001 годах, соответственно), в отличие от весьма низкого показателя- 710 женщин в штатах Даман и Диу и 777- в штате Чандигарх.
In these four years, signficantly more men than women were promoted in all wage classes: 114 per cent of men as against 81 per cent of women. Тем не менее за эти четыре года гораздо больше мужчин, чем женщин получили повышение по службе (во всех категориях окладов)- 114 процентов мужчин по сравнению с 81 процентом женщин.
This is because the rate of acquiring new capital assets (as against merely replacing existing and about-to-be-retired assets) is usually so fast that more of the depreciation is on recently acquired assets installed at somewhere near today's values. Это происходит потому, что темп приобретения нового основного капитала (в отличие от замены элементов основного капитала, отслуживших свой срок, или элементов, которые должны быть изъяты из обращения в ближайшее время) бывает столь быстрым, что большая часть амортизации приходится на недавно приобретенные активы, которые вводились примерно по нынешней стоимости.
The number of women with a part-time job is considerably higher than the number of men: 9.1 % of all working women have a part-time job, as against 3.7 % of all men. Значительно больше женщин, чем мужчин, работают по сокращенному графику: 9,1 процента всех трудящихся женщин имеют неполную рабочую нагрузку по сравнению с 3,7 процента всех мужчин.
Considering that human settlements development typically absorbs two-thirds of national investment (in fixed assets, as against movable assets such as machinery, vehicles and stocks), the problems described above represent a major obstacle to economic growth and to more equitable distribution of social and economic opportunities. Учитывая тот факт, что обычно на развитие населенных пунктов уходит две трети национальных инвестиций (в недвижимость в отличие от движимых материальных ценностей, таких, как оборудование и механизмы, автотранспортные средства и товарно-материальные запасы), описанные выше проблемы представляют собой серьезное препятствие для экономического роста и более справедливого распределения социальных и экономических возможностей.
The average processing time for retirement benefits was 18 days in 2004, as against 21 in 2003, but it deteriorated in 2005 to an average of 31 days, following difficulties encountered at the Geneva office. Средняя продолжительность обработки пенсионных пособий составляла в 2004 году 18 дней (по сравнению с 21 днем в 2003 году), однако в 2005 году увеличилась до 31 дня после возникновения проблем в отделении Фонда в Женеве.
Legal title of the user of the base (the sending State) as against the territorial sovereign (the receiving State) may derive either from an international treaty or belligerent occupationUnder the principles of general international law the establishment of a military base on foreign territory requires in time of peace, and among friendly States in time of war also, authorization by the receiving territorial sovereign.” Правовой титул пользователя базы (посылающее государство) в отличие от территориального суверена (принимающее государство) может вытекать либо из международного договора, либо из военной оккупации. … Согласно принципам общего международного права, для создания военной базы на иностранной территории требуется в мирное время, а если речь идет об отношениях дружественных государств, то и во время войны, разрешение принимающего территориального суверена ".
The third issue is what is the priority ranking of the right of a secured creditor as against the right of a competing claimant, such as another creditor or an administrator in the insolvency of the grantor. третий вопрос заключается в том, каков статус приоритета права обеспеченного кредитора по сравнению с правом конкурирующего заявителя требования, например другого кредитора или управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставляющего право.
With respect to secondary school pupils, the data available from the 2002 Statistical Yearbook of Serbia reveal that female pupils accounted for 30.66 per cent, as against 69.34 per cent of male pupils, of boarding-house users. В отношении учащихся средней школы, по имеющимся данным из Статистического ежегодника Сербии за 2002 год, доля учащихся-девочек, пользующихся пансионами, составляла 30,66 процента по сравнению с 69,34 процента учащихся-мальчиков.
According to the data from the 2002 Statistical Yearbook of Serbia, 37 elementary school female pupils were accommodated in boarding-houses (as against 57 male pupils), i.e. out of the total number of 94 places, female pupils were allocated 39.36 per cent. Согласно данным Статистического ежегодника Сербии за 2002 год, в пансионах были размещены 37 девочек — учащихся начальной школы (по сравнению с 57 учащимися-мальчиками), то есть учащимся-девочкам было выделено 39,36 процента из 94 мест.
In addition, considering the portion of the project between 2009 and 2013, the target date for the end of the works according to the Office, the total price escalation would amount to 7.2 per cent (as against the 18.8 per cent estimated in 2007). Кроме того, с учетом доли проекта, которая будет осуществляться в период с 2009 года по 2013 год — целевого срока окончания работ по данным Управления, общее повышение цен составит 7,2 процента (по сравнению с показателем в 18,8 процента, определенным в 2007 году).
The sustained growth that followed has been explained by increased physical capital accumulation (the average investment rate in the 1990s was 23 per cent as against 20 per cent in the 1980s), an expansion in the labour force and an improvement in human capital, and an increase in total factor productivity. Последующий устойчивый рост объяснялся возросшим накоплением физического капитала (средний показатель прироста капиталовложений в 1990-е годы составлял 23 % по сравнению с 20 % в 1980-е годы), увеличением численности рабочей силы и повышением качества человеческого капитала, а также повышением производительности факторов производства9.
In order to maximize the efficiency of the enforcement of security rights, the Guide recommends that a secured creditor with a priority ranking higher than that of the enforcing secured creditor is entitled to take control of enforcement both against other secured creditors pursuing extrajudicial enforcement and as against judgement creditors. В интересах максимальной результативности процедур реализации обеспечительных прав в настоящем Руководстве рекомендуется предусмотреть для обеспеченного кредитора, обладающего более высоким приоритетом по сравнению с обеспеченным кредитором, осуществляющим реализацию, право брать под свой контроль процедуры реализации как вместо других обеспеченных кредиторов, осуществляющих реализацию во внесудебном порядке, так и вместо кредиторов по суду.
The proposed text should be amended to make it clear that there was no retention-of-title right vis-à-vis proceeds from the sale of inventory as against third parties, where the proceeds took the form of money, receivables, negotiable instruments or rights to payment of funds credited to a bank account. Предлагаемый текст следует изменить, уточнив, что право на удержание правового титула не распространяется на поступления от продажи инвентарных запасов по сравнению с третьими сторонами, когда поступления представляют собой денежные средства, дебиторскую задолженность, оборотные инструменты или права на выплату средств, зачисленных на банковский счет.
Overall, the share of ODA contributions to the organizations of the United Nations development system has hovered between 13 and 14 per cent over the past five years as against 9 per cent in the early nineties, amounting to an average of 11 per cent of total ODA for the period 1993-2003 (over 13.4 per cent in 2003). В целом доля взносов по линии ОПР, поступивших в фонд средств организаций системы Организации Объединенных Наций, выделяемых на цели развития в последние пять лет, колебался в пределах от 13 до 14 процентов по сравнению с аналогичным показателем в начале 1990-х годов (9 процентов), причем эта доля от общего объема ОПР за период 1993-2003 годов составила в среднем 11 процентов (в 2003 году этот показатель превысил 13,4 процента).
“With reference to the provisions of the Sex Discrimination Act 1975 and other applicable legislation, the United Kingdom's acceptance of article 1 is subject to the reservation that the phrase'irrespective of their marital status'shall not be taken to render discriminatory any difference of treatment accorded to single persons as against married persons, so long as there is equality of treatment as between married men and married women and as between single men and single women. С учетом положения Закона о дискриминации по признаку пола 1975 года и других применимых законов Соединенное Королевство принимает статью 1 с той оговоркой, что фраза «независимо от их семейного положения» не должна использоваться для истолкования в качестве дискриминационного любого различия в обращении с одинокими лицами по сравнению с лицами, состоящими в браке, при условии равного обращения с состоящими в браке мужчинами и женщинами и равного обращения с одинокими мужчинами и женщинами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!