<>
Для соответствий не найдено
But, even with China's efforts to loosen the renminbi-dollar linkage, it is arguable whether revaluation could save American jobs or improve the US trade balance. Но даже с попытками Китая ослабить связь между женьминби и долларом, вопрос - могла ли переоценка сохранить американские рабочие места или улучшить американский торговый баланс - является спорным.
Each of these points is arguable, but denying them in their totality will make it difficult to improve the competitive position of the United Nations system in attracting increased resource flows in the future: Каждое из этих положений носит спорный характер, однако их полное игнорирование затруднит процесс повышения степени конкурентоспособности системы Организации Объединенных Наций в плане привлечения больших потоков ресурсов в будущем:
The Court stated that even if it is arguable that the drawer and payee of the cheques gave and received them as agents of the parties to the management agreement, the contracts represented by the cheques are separate and distinct from the management agreement. Суд указал, что, хотя факты выдачи и получения чеков трассантом и ремитентом как агентами сторон соглашения об управлении и являются спорными, договоры, представленные чеками- документы самостоятельные и отличаются от соглашения об управлении.
EURUSD: EURUSD trading down below the trendline from 2010 and the last arguable trendline in place is the one from 2005, though I still think the big focus is on the 1.2000 level and whether we simply continue to melt lower into 1.1500 early next year if the US data remain sufficiently strong and the European Central Bank moves in January. EURUSD: торгуется ниже линии тренда 2010 года и ниже последней спорной линии тренда от 2005 года, хотя я по-прежнему уверен, что сейчас важнее всего уровень 1,2000, а также, в случае ее прорыва, потенциальное снижение к 1,1500 в начале следующего года на фоне относительно благоприятных данных по американской экономике и стимулирующих мер ЕЦБ в январе.
To be sure there are numerous areas where Poland outperforms Russia, notably in inflation, and it is arguable that, with a much more balanced economic model, Poland will more ably weather the shockwaves from the slow-motion debt crisis that is currently eating at the EU’s very foundation, and that Russia’s over-dependence on natural resources will once again send it into a tailspin as happened in 2008-09. Безусловно, есть много областей, в которых Польша опережает Россию по показателям. Прежде всего, это инфляция. Это может показаться спорным утверждением, но, обладая гораздо более сбалансированной экономической моделью, Польша сумеет искусно преодолеть ударную волну медленного долгового кризиса, который в настоящее время подтачивает и разъедает фундамент ЕС. А Россия со своей чрезмерной зависимостью от природных ресурсов снова отправится в штопор, как это уже было в 2008-2009 годах.
It's arguable that the development of Western welfare states was driven by the Soviet example. Довольно сомнительно, что движущей силой для развития западных государств всеобщего благоденствия был советский пример.
That the United States was seeking to avoid war by employing economic sanctions instead of military force is thoroughly evident and arguable. А тот факт, что США старались предотвратить войну с помощью экономических санкций вместо того, чтобы использовать военную силу, вполне очевиден, хотя целесообразность этих мер весьма сомнительна.
At the time of writing, it is arguable that other sanctions or threats, short of military intervention, would be sufficient to deter more widespread bloodshed. На момент написания статьи обсуждался вопрос о том, что применения других санкций или угроз, кроме военного вмешательства, будет достаточно для предотвращения более широкомасштабного кровопролития.
The third aim could be achieved country by country, but it is certainly arguable that an across-the-board banking levy, or a Europe-wide financial-transaction tax, would eliminate competitive distortions. Третья цель может быть достигнута от страны к стране, но, конечно, сомнительно, что всесторонние банковские сборы или налог на финансовые транзакции во всей Европе позволят устранить искажения в конкуренции.
The Ministry of Justice has taken a negative stand in respect of positive or affirmative action due to its arguable consistency with the fundamental value of the democratic society- individual equality of all persons. Министерство юстиции заняло отрицательную позицию в отношении позитивных или аффирмативный действий в силу того, что их соответствие основополагающей ценности демократического общества- равенству всех людей как личностей- вызывает сомнения.
The Committee accordingly considers that the threshold of admissibility has not been met in the complainant's case, and concludes that the complaint, as formulated, does not give rise to any arguable claim under the Convention. Соответственно Комитет считает, что дело заявителя не отвечает требованиям признания приемлемости и приходит к выводу, что жалоба в том виде, в каком она сформулирована, не дает оснований предъявлять какие-либо убедительные претензии в соответствии с Конвенцией.
By reference to the Committee's General Comment 1 on the interpretation of article 3 of the Convention, the State party stresses that the burden is on the complainant to present an arguable case for establishing a personal and present risk of torture. Ссылаясь на Замечание общего порядка № 1 Комитета относительно толкования статьи 3 Конвенции, государство-участник подчеркивает, что на заявителе лежит бремя аргументированного изложения дела для установления факта существования риска того, что он лично может подвергнуться пыткам.
It is arguable that a cargo-claimant, in order to rebut the presumption, would not only need to establish unseaworthiness of the vessel as a contributory cause, but would also need to prove the absence of due diligence (i.e. negligence) on the part of the carrier/performing party. Можно утверждать, что для оспаривания такой презумпции стороне, заявляющей требование на груз, необходимо будет не только установить немореходность судна в качестве одной из способствующих причин, но также необходимо будет доказать отсутствие надлежащей осмотрительности (т.е. небрежность) со стороны перевозчика/исполняющей стороны.
It is arguable, for example, that Chinese socialism provided a strong launching pad for growth, particularly in terms of a solid base of education and health, rural electrification, a safety net enabled by equitable distribution of land rights, regional economic decentralization, and high female participation in the labor force. Можно утверждать, например, что китайский социализм предоставил сильную стартовую площадку для роста, особенно в отношении прочной базы образования и здравоохранения, электрификации сельской местности, сетки страхования, активированной равноправным распределением прав на землю, региональной экономической децентрализацией и высокой долей женщин в рабочей силе.
If the rationale for arming the opposition is not so much to win the war as to weaken the government’s resistance to negotiation, it is arguable that the elements of a “hurting stalemate” are already in place, with more weapons likely to produce nothing but more fighting and more casualties. Если разумного обоснования вооружения оппозиции недостаточно как для победы в войне, так и для ослабления сопротивления переговорам со стороны правительства, можно утверждать, что элементы «болезненного безвыходного положения» уже имеются, и увеличение количества оружия не принесет ничего, кроме большей войны и больших жертв.
Nevertheless, and taking into account the standard of the sentence for unlawful association, it is arguable that criminal acts established as crimes which, by virtue of their consequences in terms of injury to persons or damage to property might be analogous to acts of terrorism, could be regarded as serious criminal offences. Вместе с тем, учитывая критерий наказания, применяемый в случае незаконной ассоциации, можно утверждать, что преступные деяния, влекущие за собой уголовную ответственность, которые с учетом их последствий с точки зрения нанесения ущерба лицам или имуществу могут иметь отношение к террористическим актам, могут рассматриваться как тяжкие преступления.
As to the burden of proof, the Committee again recalls its general comment on article 3 and its case law, which state that the burden is generally on the complainant to present an arguable case and that the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. Касаясь бремени доказывания, Комитет также ссылается на свое Замечание общего порядка по статье 3 и на свои решения, в соответствии с которыми бремя аргументированного изложения дела лежит на заявителе, и при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений.
The Court also ruled that Turkey has violated the right to life and the right to personal freedom of the persons missing since the Turkish invasion and has persistently denied an adequate investigation into their fate, in respect of whom there is an arguable claim that they were in Turkish custody at the time of their disappearance. Суд также постановил, что Турция нарушила право на жизнь и право на личную свободу лиц, пропавших без вести со времени турецкой интервенции, и упорно отказывается от соответствующего расследования участи этих людей, в отношении которых есть основания утверждать, что они находились в заключении у турок во время их исчезновения.
The former European Commission and former and current European Court of Human Rights (ECHR) have had to address alleged violations of the European Convention on Human Rights arising in situations of international armed conflict, high-intensity non-international armed conflict and in situations in which it was at least arguable that common article 3 of the Geneva Conventions was applicable. Прежнему составу Европейской комиссии, а также прежнему и нынешнему составу Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ) приходилось рассматривать сообщения о нарушениях Европейской конвенции о правах человека во время международного вооруженного конфликта57, во время весьма напряженного немеждународного вооруженного конфликта58 и в условиях, можно было, по крайней мере, предположить о том, что должна применяться общая статья 3 Женевских конвенций59.
However, if the breaches were egregious breaches of obligations owed to the international community as a whole, and in a situation where there was no injured State, it was arguable that other States, members of the international community, had to be able to seek at least aggravated damages on behalf of the actual victims, acting in a fiduciary capacity, and not on their own account. Однако, если такие нарушения являются вопиющими нарушениями обязательств перед международным сообществом в целом, а потерпевшего государства при этом нет, можно утверждать, что другие государства, составляющие международное сообщество, должны иметь возможность добиваться по крайней мере увеличенного возмещения убытков от имени фактически потерпевших, действуя при этом в фидуциарном качестве, а не от своего собственного имени.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее