Примеры употребления "additional subparagraph" в английском

<>
s Some delegations suggested that an additional subparagraph should be included dealing with a guarantee of confidentiality between counsel, client and persons involved in the evidence. s Некоторые делегации предложили включить дополнительный подпункт относительно гарантий конфиденциальности в отношениях между защитником, клиентом и лицами, имеющими касательство к показаниям.
The word “limits” in both subparagraph 2 (a) and subparagraph 2 (b) of draft article 81, it was suggested, should be replaced with the word “reduces” in order to better accommodate the freedom of contract envisaged by the additional subparagraph contained in that proposal. Слово " ограничивает " в подпунктах (а) и (b) пункта 2 проекта статьи 81 было предложено заменить словом " сокращает ", с тем чтобы лучше отразить принцип свободы договора, предусматриваемый дополнительным подпунктом, содержащимся в этом предложении.
The Working Group may wish to consider whether an additional subparagraph should be included in draft paragraph (1) along the lines of the proposal made in the Working Group prohibiting the disclosure of the content of an invitation to conciliate or a statement that the conciliation has failed. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в проект пункта 1 включить дополнительный подпункт, сформулированный на основе предложения Рабочей группы, который запрещает передавать содержание предложения провести согласительную процедуру или заявления о безуспешном завершении согласительной процедуры.
Mr. GROSSMAN said that States parties should be asked in an additional subparagraph to provide information not only about existing legislation and jurisprudence, but also about current cases in which the defence of superior orders was being used. Г-н ГРОССМАН говорит, что необходимо добавить подпункт, в котором бы государствам-участникам предлагалось представлять информацию не только о существующих законах и судебной практике, но и о рассматриваемых делах, в которых обвиняемые ссылаются на приказы вышестоящих начальников.
In response to concern within the financing industry over transactions that occurred outside a regulated exchange and were not covered by a netting agreement, the Commission might however wish to add a specific reference to foreign exchange transactions in an additional subparagraph of paragraph 2. В ответ на озабоченность, выраженную финансовыми кругами относительно сделок, которые заключаются за пределами регулируемого валютного рынка и не регулируются на основании соглашения о взаимо-зачете, Комиссия, возможно, пожелает добавить до-полнительный подпункт к пункту 2, включив в него конкретную ссылку на сделки с иностранной ва-лютой.
A contrary view was expressed that the issue of “additional expenses” should not be dealt with under subparagraph 11.3 (a). Была выражена противоположная точка зрения, состоявшая в том, что вопрос " дополнительных расходов " не должен регулироваться в подпункте 11.3 (а).
With regard to the additional opportunity, provided for in Article 9 paragraph 1, subparagraph 2 of the Convention, of access to an expeditious review procedure established by law that is free of charge or inexpensive, Article 6 UIG differentiates as to whether the body required to furnish the information is a public authority or a person in private law. Что касается дополнительной возможности, предусмотренной в подпункте 2 пункта 1 статьи 9 Конвенции, который посвящен доступу к установленной законом быстрой процедуре повторного рассмотрения, не требующей или требующей в минимальном объеме оплаты, то в статье 6 UIG проводится различие между ситуациями, когда орган, который должен представить информацию, является структурой государственной власти и субъектом частного права.
These additional conditions are not covered by cases listed in the opening phrase to this subparagraph: “Where it is not feasible for the procuring entity to formulate detailed description of the subject matter of the procurement and/or establish the evaluation criteria in quantifiable or monetary terms.” Эти дополнительные условия не охвачены случаями, перечисленными в вводной формулировке этого подпункта: " Если практически невозможно, чтобы закупающая организация сформулировала подробное описание объекта закупок и/или установила критерии оценки в поддающихся количественному измерению или денежному выражению ".
It was noted that, in relation to the final sentence of subparagraph 43 (b), some additional drafting might be necessary, such that information with respect to the number and type of containers would be deemed to have been provided by the carrier, whereas information as to the seals on the containers would be deemed to be provided by the shipper. Отмечалось, что в последнее предложение текста подпункта 43 (b), возможно, потребуется внести ряд дополнительных изменений редакционного характера, с тем чтобы указать, что информация в отношении количества и видов контейнеров будет считаться предоставленной перевозчиком, в то время как информация относительно пломб на контейнерах будет считаться предоставленной грузоотправителем по договору.
But that is not the case: subparagraph (b) contains two additional details which prevent oversimplification; the implicit prohibition of certain reservations arising from this provision, which is considerably more complex than it seems, relies on the fulfilment of three conditions: Однако, в данном случае этого нет: подпункт (b) содержит два дополнительных уточнения, которые запрещают чрезмерное упрощение; вытекающее из этого положения косвенное запрещение определенных оговорок, намного более сложное, чем может показаться, предполагает выполнение трех условий:
However, questions were raised as to whether the choice made in subparagraph (a) of draft article 2 was correct, since the simple deletion of the additional elements that were contained in the corresponding provision of the United Nations Sales Convention made the applicability of the new instrument solely dependent upon the purpose of a transaction, a circumstance that might not be easily ascertained by the seller at the moment of the negotiation of the contract. Однако были поставлены вопросы относительно того, является ли выбор, произведенный в подпункте (а) проекта статьи 2, правильным, поскольку простое исключение дополнительных элементов, содержащихся в соответствующем положении Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, ставит применимость нового документа в исключительную зависимость от цели сделки, а это обстоятельство может и не быть с легкостью установлено продавцом во время заключения договора.
It was stated that, under subparagraph 11.1 (ii), the exercise of the right of control would inevitably involve “additional expenses”. Было указано, что согласно подпункту 11.1 (ii) осуществление права распоряжаться грузом неизбежно повлечет за собой " дополнительные расходы ".
With respect to subparagraph (f), it was pointed out that, following the Secretariat's consultations with outside experts, additional language had been included in the provision to the effect that negotiations following unsuccessful attempts to begin competitive procedures should not depart from the original project specifications and contract terms. В связи с подпунктом (f) было принято к сведению, что в результате консультаций Секретариата с внешними экспертами в это положение была включена дополнительная формулировка о том, что переговоры после безуспешных попыток начать конкурентные процедуры не должны отходить от первоначальных проектных спецификаций и договорных условий.
Legitimate software applications from leading vendors are carrying an additional unwanted load. Together with their application, some of them change various browser settings as if your browser is theirs. Did you know that AVG, ICQ, Jookz, Babylon, ZoneAlarm, Incredimail just to name a few, tweak your homepage, default search and other settings? Законные приложения от ведущих производителей несут дополнительную нежелательную нагрузку. Наряду с их применением, некоторые из них изменяют различные настройки браузера, словно ваш браузер у них. Знаете ли вы, что AVG, ICQ, Jookz, Babylon, ZoneAlarm, Incredimail это лишь немногие, кто изменяет вашу домашнюю страницу, поиск по умолчанию и другие настройки?
Although broad support was expressed for the deletion of the reference to “consignor” in the draft convention, it was suggested that subparagraph (a) of draft article 37 should be retained in some form so as to protect the right of the FOB seller to obtain non-negotiable transport documents. Хотя предложение об исключении ссылок на " фактического грузоотправителя " из проекта конвенции получило широкую поддержку, было предложено сохранить в том или ином виде подпункт (а) проекта статьи 37, с тем чтобы защитить право продавца на условиях ФОБ получать необоротные транспортные документы.
How much was the additional charge? И какова дополнительная плата?
It was agreed that the new law should not apply to the rights of any claimant involved in litigation or other dispute resolution mechanism with respect to one or more security rights (and not just the parties to a security agreement as provided in subparagraph (a) of recommendation 219). Было решено, что новое законодательство не должно применяться к правам любого истца, участвующего в судебной тяжбе или в другом механизме урегулирования спора в отношении одного или нескольких обеспечительных прав (а не только сторон соглашения об обеспечении, как это предусматривается в подпункте (а) рекомендации 219).
If we take this additional evidence into consideration, the second law must be modified. Если мы примем во внимание дополнительные доказательства, то второй закон следует изменить.
Thus, subparagraph (b) of draft article 2 excludes from the application of the preliminary draft convention “contracts relating to the grant of limited use of intellectual property rights”. Таким образом, в силу подпункта (b) проекта статьи 2 из сферы действия предварительного проекта конвенции исключаются " договоры, связанные с предоставлением права на ограниченное использование прав интеллектуальной собственности ".
This was an additional fund for buying books. Это был дополнительный фонд для покупки книг.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!