Примеры употребления "a passage to india" в английском

<>
Given this potent list of challenges, what are the prospects for Obama’s passage to India? Учитывая этот мощный список проблем, каковы перспективы визита Обамы в Индию?
But, at such moments, Obama might do well to recall Vajpayee’s words during Clinton’s visit, when he quoted Walt Whitman’s poem “Passage to India”: Но в такие моменты Обаме было бы полезно вспомнить слова Ваджпаи, сказанные им во время визита Клинтона, когда он процитировал стихотворение Уолта Уитмена «Путь в Индию»:
Obama’s Passage to India Поездка Обамы в Индию
Movies made by Westerners about India have rarely been worth writing home about, ranging as they’ve done from the ignorant racism of Steven Spielberg’s Indiana Jones and the Temple of Doom to David Lean’s well-intentioned but cringe-inducing Passage to India , with Alec Guinness warbling away in brown-face. Фильмы об Индии, снятые западными режиссёрами, редко являются чем-то примечательным, начиная от невежественного расизма «Индианы Джонс и Храма судьбы» Стивена Спилберга и заканчивая «Поездкой в Индию» Дэвида Лина; фильмом с благими намерениями, но всё же вызывающим неловкость, с Алеком Гиннесом в коричневом макияже, заливающимся трелями.
Russia plans to revive a Soviet-era Arctic sea passage to service energy projects and provide a shorter supply route to Asia for carriers such as OAO Sovcomflot as the shipping line prepares for an initial share sale this year. Россия намерена возродить морской проход советской эпохи в Северном Ледовитом океане, чтобы обслуживать с его помощью энергетические проекты и сократить путь в Азию таким перевозчикам, как ОАО «Совкомфлот», сделав это в момент, когда российская судоходная компания планирует выйти в этом году на первоначальное публичное предложение своих акций.
Mr White has gone to India. Господин Уайт отправился в Индию.
He read a passage from Shakespeare. Он прочитал отрывок из Шекспира.
A safe house had to be secured in Hong Kong. Lawyers had to be retained, and safe passage to Moscow — a trip on which Mr. Snowden was accompanied by WikiLeaks' Sarah Harrison — had to be organized. В Гонконге надо было найти безопасное жилье, надо было нанимать адвокатов, надо было обеспечивать безопасный полет в Москву, в котором Сноудена сопровождала Сара Харрисон (Sarah Harrison).
Seeing that movie is something like taking a trip to India. Посмотреть тот фильм - это как съездить в Индию.
Little of this made it into the reporting on the speech, which, to the immense frustration of Obama's advisors, focused almost entirely on a passage in which the candidate had sought to dispose of lingering questions about his willingness to use force by asserting that if he had “actionable intelligence about high-value targets” in Pakistan, and President Pervez Musharraf refused to act, “we will.” Пресса в своих репортажах о том выступлении почти ничего об этом не говорила. К огромному недовольству советников Обамы, средства массовой информации сосредоточились почти исключительно на том абзаце, в котором кандидат в президенты стремится уйти в сторону от вопросов о его готовности использовать силу. Он заявил, что если у него «появятся дающие основания действовать разведсведения о высокоценных целях» в Пакистане, а Первез Мушарраф откажется от активных мер, «действовать будем мы».
According to the WikiLeaks website, “Miss Harrison has courageously assisted Mr. Snowden with his lawful departure from Hong Kong and is accompanying Mr. Snowden in his passage to safety.” Как написано на этом сайте, «Гаррисон храбро помогала Сноудену в его законном отбытии из Гонконга и сопровождала в пути в безопасное место».
Several central banks have loosened their monetary policy in recent weeks, from Denmark to India and now Australia, to stave off deflationary pressures on the back of low oil prices. Несколько Центральных Банков ослабили свою денежно-кредитную политику за последние недели, от Дании до Индии, и в настоящее время к ним присоединяется и Австралия, чтобы предотвратить дефляционные давления на фоне низких цен на нефть.
Here it might be worth recalling a passage from the historian Halik Kochanski’s history of the Poles in the Second World War: Но в данном случае будет нелишне вспомнить отрывок из книги Халика Кочанского (Halik Kochanski) по истории поляков во Второй мировой войне:
It’s a vital but often overlooked region of the world, which connects Central Asia with Europe and is the passage to Russia for Iran, Turkey and the rest of the Middle East. Это важнейший регион мира, который часто обделяют вниманием. Он соединяет Центральную Азию с Европой и служит коридором в Россию для Ирана, Турции и остальных стран Ближнего Востока.
The Caliber 3M14 missiles launched toward Syria from the Caspian Sea on Wednesday couldn't have been tested under battle conditions previously because international treaties only allow the export of a modified version with a 300 kilometer (186 mile) range, which Russia has sold to India and China. Крылатые ракеты 3М14, запущенные в Сирию из Каспийского моря в среду, 7 октября, было невозможно испытать в боевых условиях ранее, потому что международные соглашения разрешают экспортировать только их модифицированную версию с предельной дальностью в 300 километров, которую Россия продавала Индии и Китаю.
I was reminded of this observation when I came across a passage in George F. Kennan, the excellent Pulitzer Prize-winning biography of the prominent foreign-policy intellectual by John Lewis Gaddis. Я вспомнил это наблюдение, когда наткнулся на высказывание выдающегося специалиста по внешней политике Джона Льюиса Гэддиса (John Lewis Gaddis) в его завоевавшей Пулитцеровскую премию биографии Джорджа Кеннана (George F. Kennan).
After a rough passage to democracy, a traditionally strong Indonesian state is reasserting itself, forcing jihadists out, and across Mindanao's porous frontiers. После тяжёлого перехода к демократии традиционно сильное индонезийское государство восстанавливает свои позиции, изгоняя джихадистов из страны и граничащих с Минданао районов.
In December, Karzai, Pakistani President Asif Ali Zardari and officials from India and Turkmenistan signed an agreement to build a 1,700-kilometer (1,050-mile) gas pipeline from Turkmenistan’s gas fields to India. В декабре Карзай, пакистанский президент Асиф Али Зардари и представители Индии и Туркмении подписали соглашение о строительстве газопровода длиной в 1700 километров от месторождений в Туркмении до Индии.
Reverend, could you give Isabella a passage from the Bible, please? Преподобный, пожалуйста, вы можете дать Изабелле отрывок из Библии?
Israel provides electricity, water, and passage to Gaza, but also maintains a siege intended to prevent imports of larger, more lethal weapons. Его целью является достижение и сохранение спокойствия на границе.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!