Примеры употребления "Terminate" в английском с переводом "прекращать действие"

<>
Any breach of these terms entitles UNRWA to terminate the contract; Любой отход от этих условий дает БАПОР право прекратить действие контракта;
16.3. The Client may suspend or terminate this Agreement by giving the Company written notification. 16.3 . Клиент может приостановить или прекратить действие данного Соглашения при условии письменного уведомления Компании.
If a perceived problem cannot be adequately addressed, researchers should be prepared to terminate the project. Если предполагаемая проблема не может быть надлежащим образом решена, исследователи должны быть готовы прекратить действие проекта.
However, Cedar Finance will be allowed to terminate this Agreement at any time by notice to you. Тем не менее, компания Cedar Finance имеет право прекратить действие настоящего Договора в любое время путем уведомления.
The child or the custodian may terminate the contract with immediate effect in the interests of the health, development or education of the child. Ребенок или опекун могут прекратить действие договора незамедлительным вступлением решения в силу, руководствуясь интересами охраны здоровья, развития и воспитания ребенка.
Thus, all of the licensee's obligations remain in place and the licensor's successor may terminate the licence agreement for non-performance by the licensee. Таким образом, все обязанности держателя лицензии сохраняют свою силу, и правопреемник лицензиара может прекратить действие лицензионного соглашения за неисполнение обязательств держателем лицензии.
They should also reserve the right to terminate supply agreements with a Party to the Treaty that violates its commitments and then withdraws from the Treaty. Они должны также зарезервировать за собой право прекратить действие соглашений о поставках с участником Договора, который нарушает свои обязательства и затем выходит из Договора.
Notwithstanding paragraph 34 above, the CMP may at any time terminate the appointment of the Trustee as trustee servicing the Adaptation Fund under the Terms and Conditions. Несмотря на пункт 34 выше, КС/СС может в любое время прекратить действие назначения Доверительного управляющего в качестве Доверительного управляющего, обслуживающего Адаптационный фонд согласно Постановлениям и условиям.
So, for example, upon default by the buyer, the retention-of-title seller may terminate the sale agreement and demand return of the assets as an owner. Так, например, после неисполнения обязательств покупателя продавец, удерживающий правовой титул, может прекратить действие договора купли-продажи и как собственник потребовать возврата активов.
The Council may suspend or terminate this contract, without prejudice to any other rights that the Authority may have, if any of the following events should occur: Совет может приостановить или прекратить действие настоящего контракта, что не наносит ущерба каким-либо другим правам, которые может иметь Орган, в случае наступления любого из следующих событий:
It did not seem feasible to require a State intending to terminate, withdraw from or suspend the operation of a bilateral treaty to notify its intention to the other belligerent party. Вряд ли возможно требовать от государства, собирающегося прекратить действие двустороннего договора, выйти из него или приостановить его действие, уведомления о своем намерении другой воюющей стороны.
A State acting in exercise of the right to self-defence or in accordance with a Security Council decision should be able to terminate treaties incompatible with that right or that decision. Государство, действующее в порядке осуществления права на самооборону или в соответствии с решением Совета Безопасности, должно иметь возможность прекратить действие договоров, несовместимых с этим правом или этим решением.
However, just as treaty law authorizes the parties, under certain circumstances, to terminate a treaty before it expires, the Court does not guarantee the irrevocability and absolute immutability of a unilateral promise”. Однако аналогично тому, как право международных договоров в отдельных ситуациях разрешает сторонам прекратить действие договора до окончания его срока, суд не гарантирует неотменяемость и абсолютную неизменность одностороннего обещания».
19.6. The right to terminate this Agreement given by this clause shall not prejudice any other right or remedy of either party in respect of the breach concerned (if any) or any other breach. 19.6. Право прекратить действие настоящего Соглашения, определенное настоящим пунктом, не наносит ущерба любому другому праву или средству защиты любой из сторон в связи с имеющимися нарушениями (если есть) или любыми другими нарушениями.
Introducing the revised budget for the period from 1 July 2008 to 30 June 2009, he recalled that the Security Council, in its resolution 1827 (2008), had decided to terminate the mandate of UNMEE effective 31 July 2008. Представляя пересмотренный бюджет на период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года, оратор напоминает, что Совет Безопасности в своей резолюции 1827 (2008) постановил прекратить действие мандата МООНЭЭ с 31 июля 2008 года.
In other words, unless there is evidence of a contrary intention, the parties must be presumed to have intended to terminate or modify the earlier treaty when they conclude a subsequent treaty that is incompatible with the earlier one. Другими словами, если только нет свидетельств об ином намерении, следует предполагать, что участники намеревались прекратить действие или изменить положения предыдущего договора в момент заключения ими последующего договора, который является несовместимым с предыдущим договором.
The suspension or termination shall be effective 60 days after such notice, unless the Contractor within such period disputes the Authority's right to suspend or terminate this contract in accordance with Part XI, section 5, of the Convention. Приостановление или прекращение действия контракта вступает в силу через 60 дней после такого уведомления, если только Контрактор за этот срок не оспорит право Органа приостанавливать или прекращать действие контракта в соответствии с разделом 5 части XI Конвенции.
If, however, a written contract contains a provision that any modification or termination of the contract must be in writing (“no oral modification”-clause or “written modification”-clause) then the parties cannot modify or terminate the contract in a different way. Однако, если письменный договор содержит положение, согласно которому любое изменение или прекращение договора должно быть в письменной форме (клаузула " исключение устных изменений " и клаузула о " письменных изменениях "), то стороны не могут изменить или прекратить действие договора иным путем14.
If the first party (the sponsor) wishes to terminate the contract before the expiry date, he must provide the second party (the employee) with a ticket to return to his home country and pay him a month's salary as compensation. Если первая сторона (спонсор) желает прекратить действие договора до даты его истечения, она должна обеспечить вторую сторону (работника) билетом в страну его происхождения и выплатить ему компенсацию в размере месячной заработной платы.
For all other cases it follows from article 11 as a general principle of the Convention that the parties are free to modify or terminate their contract in any form be it either in writing or orally or in any other form. В отношении всех других случаев, как вытекает из общего принципа статьи 11 Конвенции, стороны наделяются свободой изменять или прекращать действие своего договора в любой форме- в письменной или устной или в любой другой форме.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!