Примеры употребления "In keeping with" в английском с переводом "в соответствии со"

<>
In keeping with her mandate, she would focus on the human-rights aspects of trafficking in persons. В соответствии со своим мандатом, она сосредоточит внимание на аспектах торговли людьми, связанных с правами человека.
"The Brennan family is the victim," the agency said in an unattributed statement, in keeping with agency policy. «Жертвой стала семья Бреннана, - отметило управление в заявлении без указания автора, действуя в соответствии со своими правилами.
The political moralist wants to "hammer out morality" in keeping with the requirements of politics construed as a cynical game. Политический моралист стремится "выковать мораль" в соответствии со взглядом на политику как на циничную игру.
We reaffirm our determination to continue implementing national, bilateral and multilateral programmes to speed up the destruction of these mines, in keeping with the time frames set in the Ottawa Convention. Мы подтверждаем свою решимость и впредь осуществлять национальные, двусторонние или многосторонние программы с целью ускорить процесс уничтожения этих мин в соответствии со сроками, установленными Оттавской конвенцией.
In keeping with our people-centred socio-economic development policies, the Government provides assistance to all house owners, especially in the rural areas, by way of subsidized timber and group fire insurance. В соответствии со своей ориентированной на человека политикой социально-экономического развития наше правительство оказывает помощь всем домовладельцам, особенно в сельских районах, предоставляя со скидкой лесоматериалы и групповое страхование на случай пожара.
We support all of these practical relationships and, in keeping with Chapter VIII, Article 52, of the Charter, “The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements”. Мы поддерживаем все эти практические взаимоотношения, а в соответствии со статьей 52 главы VIII Устава «Совет Безопасности должен поощрять развитие применения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений».
First, in keeping with the transnational character of the church, it will continue to lobby Russian state institutions to defend the interests of Orthodox Christians throughout the world, even if they are not Russian citizens. Во-первых, действуя в соответствии со своей межнациональной традицией, она будет и дальше отстаивать в российских государственных институтах интересы православных христиан во всем мире, даже если они не являются гражданами России.
The Office for Gender Equality cooperated with the Statistical Bureau and monitored statistical trends, paying special attention to labour indicators like employment activity and unemployment rates, in keeping with International Labour Organization (ILO) standards and definitions. Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин сотрудничает со Статистическим бюро и следит за статистическими тенденциями, уделяя особое внимание таким показателям положения на рынке труда, как показатели занятости и уровень безработицы, в соответствии со стандартами и определениями Международной организации труда (МОТ).
In keeping with its draconian media policies that have earned it the scorn of watchdog groups worldwide, Ankara issued a media ban soon after Tuesday’s attack, as well as a ban on tweeting about the incident. В соответствии со своей драконовской политикой в отношении СМИ, ставшей объектом презрительных насмешек среди наблюдателей во всем мире, Анкара вскоре после произошедшего во вторник теракта запретила турецким СМИ публиковать информацию о взрыве, а также сообщать об этой трагедии в интернете.
In keeping with its vision of the indivisibility and interdependence of all human rights, and with its desire for equitable and regulated globalization, France is committed to the promotion and protection of economic, social and cultural rights. В соответствии со своей концепцией неделимости и взаимозависимости всех прав человека, а также своим стремлением к справедливой и регулируемой глобализации Франция выступает за поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав.
The Government, in keeping with its international commitments on countering terrorism and its determination to protect society, submitted a bill to the Consultative Council and the Chamber of Deputies on the protection of society from terrorism acts. Правительство, в соответствии со своими международными обязательствами по борьбе с терроризмом и будучи преисполнено решимости обеспечивать защиту общества, представило Консультативному совету и Палате депутатов законопроект о защите общества от актов терроризма.
In keeping with its commitment to helping its partner countries achieve sustainable development by addressing environmental challenges, Australia was developing a new environment strategy for its aid programme focusing on climate change and adaptation, water and environmental regulatory regimes. В соответствии со своим обязательством оказывать странам-партнерам помощь в области обеспечения устойчивого развития путем решения экологических проблем Австралия разрабатывает новую экологическую стратегию в рамках своей программы помощи, акцентируя внимание на изменении климата и адаптации, а также на нормативных режимах использования водных ресурсов и охраны окружающей среды.
The Mission also set up a trust fund to support technical assistance programmes with national justice and human rights institutions, in keeping with its mandate to cooperate with national entities for the effective protection and promotion of human rights. Миссия также создала целевой фонд для оказания поддержки программам технической помощи национальным учреждениям, занимающимся вопросами правосудия и прав человека, в соответствии со своим мандатом, который предусматривал, что она должна сотрудничать с национальными структурами в целях эффективной защиты и поощрения прав человека.
In keeping with their respective security programmes and the National Aviation Security Programme, airline operators must implement procedures and security controls to prevent the introduction of weapons, explosives and other dangerous items in the provisions and supplies to be carried on international passenger flights. Авиаперевозчики в соответствии со своими инструкциями и Национальной программой безопасности в гражданской авиации должны принимать соответствующие меры для предотвращения перевозки оружия, взрывчатых веществ и других опасных материалов вместе с поставляемыми на борт продуктами и материалами, которые перевозятся на международных пассажирских авиалиниях.
In keeping with the strategy discussed at the thirty-sixth session of the Commission, the Division has promoted a regional and subregional approach to statistical capacity-building programmes to help promote intraregional cooperation and exchange of practical experience relevant to the local socio-economic context. В соответствии со стратегией, обсуждавшейся на тридцать шестой сессии Комиссии, Отдел пропагандирует региональный и субрегиональный подход к программам по наращиванию статистического потенциала в интересах содействия расширению внутрирегионального сотрудничества и обмена практическим опытом, актуальным для местных социально-экономических условий.
In keeping with the Secretary-General's commitment that career development should be fostered through targeted training, mandatory requirements for advancement and diverse career paths, the Organization is stepping up its investment in training of staff performing acquisition-related functions, both at Headquarters and the field. В соответствии со взятым Генеральным секретарем обязательством содействовать обеспечению развития карьеры посредством осуществления целевой профессиональной подготовки, введения обязательных требований в отношении повышения квалификации и разработки разнообразных путей развития карьеры Организация увеличила инвестиции в профессиональную подготовку персонала, выполняющего функции, связанные с закупками, как в Центральных учреждениях, так и на местах.
However, since his fax machine was not functioning, the Master was unable to notify the French authorities of the vessel's presence in the exclusive economic zone, in keeping with articles 2 and 4 of French Law No. 66-400 of 18 June 1966, as amended. Однако, поскольку его факсимильный аппарат не работал, капитан не смог уведомить французские власти о присутствии судна в исключительной экономической зоне в соответствии со статьями 2 и 4 французского закона № 66-400 от 18 июня 1966 года с поправками.
The delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela, in keeping with its stated values and in virtue of the fact that the extraterritorial economic, commercial and financial measures against Cuba have not been repealed, shall vote in favour of the draft resolution before the General Assembly today. В соответствии со своими заявленными ценностями и в силу того факта, что экстерриториальные экономические, торговые и финансовые меры против Кубы не были отменены, делегация Боливарской Республики Венесуэла проголосует за проект резолюции, находящийся сегодня на рассмотрении Генеральной Ассамблеи.
In keeping with its commitment to the 2º C cap on the rise in global temperature, CELAC not only supports a legally binding agreement, but also calls for wealthy countries to meet their promises to provide developing countries with $100 billion per year in climate finance by 2020. В соответствии со своим обещанием придерживаться к 2 °C максимуму в подъеме глобальной температуры, оно не только поддерживает юридически обязывающее соглашение, но также призывает богатых стран удовлетворить свои обещания предоставить развивающимся странам $100 млрд в год для климатического финансирования к 2020 году.
In keeping with its pacifist policy and with the global initiative for disarmament and non-proliferation, Bolivia supports the work of the international agencies of the United Nations system to promote disarmament and the peaceful uses of nuclear energy with a view to ensuring international peace and security. В соответствии со своей миролюбивой политикой и с учетом глобальных инициатив в области разоружения и нераспространения Боливия поддерживает работу международных организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, направленную на содействие разоружению и использованию атомной энергии в мирных целях в интересах обеспечения мира и международной безопасности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!