Примеры употребления "Depending" в английском с переводом "полагаться"

<>
One of these is the impossibility of depending on any sure time table in the development cycle of a new product. Первый — невозможность с уверенностью полагаться на «расписание» цикла разработки нового продукта.
Kennan encouraged Pakistanis to avoid depending on U.S. assistance, while Dulles contended that Pakistani policies could be influenced by U.S. military aid. Кеннан подталкивал пакистанцев не полагаться на помощь США, в то время как Даллес был уверен, что американская военная помощь может влиять на пакистанскую политику.
But there’s always the danger that some wineries could fall back into their old bad habit of depending on the unpredictable market to its east. Однако всегда есть опасность, что некоторые виноделы вернутся к своей старой дурной привычке полагаться на непредсказуемый восточный рынок.
Some reservations were expressed as to the inclusion of a time period of forty-eight hours or any other specific time period, which might prove too rigid and inadequate, depending on the circumstances. Были высказаны некоторые оговорки в отношении включения положения о сорокавосьмичасовом сроке или каком-либо другом конкретном сроке, который может оказаться слишком жестким и неадекватным в некоторых обстоятельствах.
When Russia warns the United States to “get out of the way” while it strikes forces we recruited and trained in the fight against the Islamic State, and we acquiesce, others depending on U.S. security guarantees lose confidence in us. Когда Россия предупреждает США, требуя «отойти в сторону», пока она наносит удары по формированиям, которые мы укомплектовали и обучили в борьбе с «Исламским государством», и мы молча соглашаемся, остальные, кто полагается на американские гарантии безопасности, теряют к нам доверие.
Please note that, as per the terms and conditions that govern our relationship with you, depending on the nature of the complaint, we may suspend trading in your account(s) while your complaint is investigated. We will notify you if this is required. Просьба принять к сведению, что согласно положениям и условиям, регулирующим наши отношения, мы можем приостановить торговые операции с вашей учетной записи (ваших учетных записей) на период расследования вашей претензии и уведомим вас об этом в случае необходимости.
And so what we would do is that I would put my hands on the wall of the music room, and together we would "listen" to the sounds of the instruments, and really try to connect with those sounds far, far more broadly than simply depending on the ear. Вот, что я тогда делала: я ставила руки на стену музыкальной комнаты и мы слушали звуки инструментов, и пытались соединиться с этими звуками намного глубже, чем просто полагаясь на уши.
The representative of France stressed the difficulties of ensuring the compliance of older vehicles with the braking provisions of ECE Regulation No. 13 as from 2010, as the Regulation had been amended several times since provision of the transitional period, and compliance could be very costly depending on the type of vehicle. Представитель Франции указала на трудности, связанные с приведением старых транспортных средств в соответствие с положениями Правил № 13 ЕЭК, касающимися тормозного оборудования, начиная с 2010 года, поскольку с тех пор, как был предусмотрен переходный период, эти Правила неоднократно изменялись, и обеспечение соответствия может оказаться весьма дорогостоящим применительно к конкретным типам транспортных средств.
Under article II.2 of the Charter of National Commissions for UNESCO adopted by the UNESCO General Conference, “Depending on the arrangements made by each Member State, National Commissions may also be expected, inter alia: to assume, alone or in collaboration with other bodies, responsibility for the operation of UNESCO projects in the country and for national participation in subregional, regional, or international UNESCO activities”. В соответствии со статьей II.2 Устава национальных комиссий по делам ЮНЕСКО, принятого Генеральной конференцией ЮНЕСКО: «В соответствии с положениями, предусмотренными каждым государством-членом, национальные комиссии, кроме того, могут: брать на себя самостоятельно или в сотрудничестве с другими органами ответственность за выполнение проектов ЮНЕСКО в стране и за участие своей страны в субрегиональных, региональных или международных мероприятиях ЮНЕСКО».
You can depend on this dictionary. Ты можешь положиться на этот словарь.
I can depend on Balla fully. На Баллу я могу положиться.
"Self-reliance is absolutely important, we depend on politics for it". "Уверенность в своих силах крайне важна, мы полагаемся в этом на политику".
Thirdly, our friends are beginning to think they can’t depend on us. В-третьих, наши друзья начинают думать, что они больше не могут на нас положиться.
The days when a country could depend on large-scale American financing are over. Дни, когда какая-либо страна могла полагаться на крупномасштабное американское финансирование, закончились.
Instead, effective leadership depends on the use of multiple leaders for capable decision-making. Вместо этого, эффективное руководство полагается на привлечение многих руководителей для действенного принятия решений.
When courts preside over nonfinancial bankruptcies, they depend on private lenders to provide emergency liquidity. Когда суды управляют нефинансовыми банкротствами, они полагаются на частных кредиторов, которые должны срочно предоставить ликвидность.
The third step is to eliminate the subsidies on which most of the oligarchs depend. Третий шаг заключается в отмене тех субсидий, на которые полагается большинство олигархов.
Of course, China is not the only economy that depends on infrastructure investment to buttress economic growth. Разумеется, Китай ? не единственная экономика, которая полагается на инвестиции в инфраструктуру для укрепления экономического роста.
Information and telecommunications are an essential part of modern societies, which depend on them to a large extent. Информатизация и телекоммуникации являются важной составляющей жизни современного общества, которое в значительной степени полагается на них.
VIKE added that persons are in an unequal position as the assistance received depends on their place of residence. " ВИКЕ " сообщила о том, что инвалиды оказываются в неравном положении по уровню получаемой ими помощи в зависимости от места жительства.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!