Примеры употребления "Combining" в английском с переводом "сочетать"

<>
Only by combining the two will we succeed. Только сочетая эти два компонента, мы достигнем успеха.
Sometimes we rely on our judgment in combining interest-rate action with open-market operations. Иногда мы полагаемся на наши суждения, сочетая действия с процентными ставками и операции на открытом рынке.
Automobiles can be engineered for much greater mileage through hybrid technology combining battery power and gasoline. Автомобили могут быть рассчитаны на гораздо больший пробег с помощью гибридной технологии, сочетающей использование аккумулятора и бензина.
Combining stealth with the flexibility of carrier ops, the A-12 promised an unparalleled deep strike capability. Сочетая в себе малозаметность с характерной для палубной авиации гибкостью применения, этот самолет обещал беспримерные возможности для ударов по объектам в глубине обороны.
The methodology uses GIS and a statistical model, combining data on precipitation, soil types, presence of vegetation and slopes. Этот метод предусматривает использование ГИС и статистической модели, сочетающей данные об осадках, типах почв, наличии растительности и склонах.
One possibility is to treat social media in a manner analogous to tobacco and alcohol, combining education and regulation. Одна из возможностей, это относиться к социальным медиа аналогичным образом, как к табаку и алкоголю, сочетая образование и регулирование.
So here you see the robot combining a motion that builds up momentum and then changes its orientation and then recovers. Здесь мы видим, как робот сочетает движение, создающее импульс, меняет ориентацию и затем обретает равновесие.
Combining an expansionary foreign policy with state dominated economics and forced atheism, the Soviet Union was a conservative nightmare brought to life. Сочетая в себе экспансионистскую внешнюю политику, плановую экономику и навязанный сверху атеизм, Советский Союз был воплощением самого жуткого кошмара консерваторов.
This feature creates a synergic effect combining the strengths of a local presence with the advantages of a central repository of standardized information. Эта система обеспечивает синергический эффект, сочетая в себе преимущества присутствия на местах и выполнения функций центрального хранилища стандартизированной информации.
In other words, a global “New Deal” – combining policies designed to achieve an orderly realignment of consumption and investment worldwide – seems to be required. Иными словами, судя по всему, требуется глобальный «Новый курс», сочетающий меры, направленные на достижение упорядоченной реорганизации потребления и инвестиций во всем мире.
The post-2015 global development agenda must take a comprehensive approach, combining poverty-reduction measures with peace-building initiatives and strategies for economic transformation. Программа по развитию на период после 2015 года должна включать комплексный подход и сочетать меры по сокращению нищеты с миротворческими инициативами и стратегиями для экономического преобразования.
To be sure, a simple VAT is regressive, though it can be made progressive by combining it with a partial rebate or by exempting necessities. Следует отметить, что простой НДС регрессивен, хотя его можно сделать прогрессивным, сочетая его с частичными вычетами или скидками за счет исключения товаров первой необходимости.
He presented his Justice and Development Party as the Muslim equivalent of Europe’s Christian Democratic parties, combining economic growth, anti-corruption policies, and free elections. Он представил свою партию Справедливости и Развития в качестве мусульманского эквивалента европейских Христианско-демократических партий, сочетающего в себе экономический рост, антикоррупционную политику и свободные выборы.
They often work long hours in difficult circumstances, combining agricultural work and reproductive work in the household, including caring for children, the elderly and the sick. Им зачастую приходится много работать в трудных условиях, сочетая сельскохозяйственный труд и репродуктивный труд в семье, в том числе ухаживать за детьми, пожилыми и больными.
IMF and World Bank structural adjustment policies combining trade liberalization with tight monetary policy were supposed to redirect resources from less productive to more productive uses. Предполагалось, что проводимая МВФ и Международным банком политика перестройки, сочетающая либерализацию торговли и жесткую кредитно-денежную политику, перенаправит ресурсы от менее эффективного к более эффективному их применению.
A sensible strategy would do the reverse, combining limited military appeasement of China in its own neighborhood with robust defense of American industry against Chinese mercantilism. Разумная стратегия должна предполагать как раз обратное, то есть сочетать в себе политику военного умиротворения Китая в его регионе с активной защитой американской промышленности от китайского меркантилизма.
National governments need to deploy a mix of policy instruments, combining best regulatory practice, market mechanisms (including internalising external costs and tackling energy subsidies) and voluntary measures. Национальные правительства должны задействовать целый ряд разнообразных инструментов политики, сочетая наилучшую практику нормативного регулирования, рыночные механизмы (включая интернализацию внешних издержек и решение проблемы энергетических субсидий) и добровольные меры.
Buy Stop Limit* — is a type of order combining the first two types, acting as a stop order for the placement of a limit order to buy ("Buy Limit"). Buy Stop Limit* — этот вид ордера сочетает в себе первые два типа, являясь Stop-ордером на установку лимитного ордера на покупку (Buy Limit).
Trump is almost supernatural in his multivariate unfitness, combining combustible levels of ignorance, amorality, venality and mental imbalance in a way not seen even when Richard Nixon drank alone. Трамп демонстрирует сверхъестественно высокий уровень несостоятельности, сочетая в себе невероятное невежество, аморальность, продажность и умственную нестабильность в таких пропорциях, которых мы не видели даже у пьяного Ричарда Никсона.
By combining staunch military resistance to rebellion with a political program designed to entice rebels back to normal life, the Uribe government has demonstrated that insurgencies can be curtailed. Сочетая жесткое военное противостояние повстанцам с политической программой, направленной на привлечение повстанцев обратно к нормальной жизни, правительство Урибе продемонстрировало, что силы мятежников могут быть значительно сокращены.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!