Примеры употребления "se ressortir" во французском

<>
Alors ce qu'il lui restait à faire était de prendre un morceau de papier, le rouler autour du cylindre, et écrire son mail ou ses ordres et puis le ressortir. Всё, что он должен был сделать, это взять лист бумаги, вставить его в пишущую машинку, напечатать сообщение или команду и вытянуть бумагу.
On peut soit faire ressortir ou accentuer les aspects dogmatiques et intolérants de notre foi ou revenir vers ce que disait Hillel l'Ancien, un contemporain de Jésus, lorsqu'un païen lui demanda de résumer toute la pensée juive en se tenant sur une jambe : Либо мы будем продолжать превозносить и подчеркивать элементы догматизма и нетерпимости внутри своей религии, либо же мы вернёмся к раввину Хиллелу, старшему современнику Иисуса, который, отвечая на просьбу язычника изложить целиком учение иудеев, простояв на одной ноге, сказал:
C'est l'Afrique qui semble ressortir comme le problème dans ce coin, n'est-ce pas? Вот тут внизу - Африка, сразу видно что здесь проблемы, правда?
Tout ce qu'on y met doit ressortir. Все, что вы кладете внутрь, может быть извлечено.
et quand on rajoute un code couleur à cette image pour faire ressortir les niveaux de lumière moins visibles, on voit que ces jets alimentent une crinière qui, on le voit sur d'autres images, s'étend sur des milliers de kilomètres dans l'espace au-dessus d'Encelade. Окрасив в кодовый цвет изображение для выявления слабых уровней света мы увидели, что эти струи подпитывают стрелу, которая видна и на других изображениях, и простирается на тысячи километров в космос над Энцеладом.
C'est une clinique comme une clinique de santé dans n'importe quelle université, sauf que les gens viennent à la clinique avec des problèmes de santé environnementaux, et ils en sortent avec des ordonnances pour des choses à faire pour améliorer leur santé, contrairement au fait de venir dans une clinique avec des problèmes médicaux et d'en ressortir avec des ordonnances pour des produits pharmaceutiques. Это клиника, как в любом другом университете, с тем исключением, что люди приходят по вопросам экологического здоровья, и уходят с рецептами по улучшению того же экологического здоровья, в отличии от приходящих в клинику с проблемами со здоровьем, с целью выйти с рецептами на фармацевтические препараты.
Mais tout ce que j'ai à faire c'est remplir certains espaces de ces lettres et faire ressortir les mots hors de l'arrière plan. Но я могу сделать определённые области на буквенных формах темнее и буквы начнут чётко выступать на заднем фоне.
Notre hémisphère gauche est conçu pour traiter cet énorme montage du moment présent pour en faire ressortir les détails, les détails et encore les détails de ces détails. Наше левое полушарие создано таким образом, что оно воспринимает эту необъятную картину настоящего и начинает выделять детали, детали и еще раз детали об этих деталях.
Un bon boulanger, sait comment extraire ou faire ressortir le sucre présent dans l'amidon. Хороший пекарь знает, как вытащить или извлечь сахар, содержащийся в крахмале.
Un des sujets qui semble ressortir clairement ces deux derniers jours est ce besoin de concilier les aspirations des "grands" - les "Grands" étant les entreprises, les systèmes, les pays- et ce que veulent les "Petits" - les individus, les personnes. Одна из тем, которая, похоже постоянно затрагивается в последние пару дней, это необходимость согласовать потребности "Большого" - то есть, организации, системы, страны, и желания "Малого" - то есть, индивидуума, личности.
Je vais utiliser mon site internet pour faire ressortir des choses qui donneront le contexte global. Я воспользуюсь своим веб-сайтом, чтобы выложить некоторые ознакомительные материалы,
Qu'est que la situation fait ressortir d'eux? И как ситуация влияет на людей?
Quand nous les mettons ensemble et ajoutons les derniers ingrédients, nous pouvons créer un pain qui fait ressortir le plein potentiel des arômes enfermés dans la céréale. мы сможем создать хлеб, который раскроет весь потенциал вкуса, скрытого внутри зерна.
Ce pourrait aussi être le soleil qui perce à travers les nuages et éclaire un morceau du paysage, en le faisant ressortir par rapport aux environs plus ternes. Это также могут быть лучи солнца, прорывающиеся сквозь облака, и освещающие участок земли, выделяя его на фоне тусклого окружения.
Pour faire cela en 20 minutes, je dois faire ressortir quatre idées - C'est comme quatre morceaux d'un puzzle. Чтобы уложиться в 20 минут, я поделюсь с вами 4-мя главными мыслями, они как четыре части головоломки.
Les enzymes sont, en quelque sorte, les ingrédients secrets de la pâte qui font ressortir les arômes. Ферменты и есть секретный ингредиент в тесте, который раскрывает аромат.
Le fiasco du sommet de l'Union européenne à Bruxelles a fait nettement ressortir les différences d'attitudes entre la majorité des nouveaux pays membres d'Europe centrale et de l'est et les "anciens" membres. Фиаско саммита Евросоюза в Брюсселе остро обнажило различия в подходах между большинством новых стран-участниц из Восточной и Центральной Европы и "старых" членов.
le ressentiment des plus petits pays ne prend pas sa source dans une notion d'intégration différente, mais dans leur peur de ressortir perdants de cette intégration. возмущение малых стран проистекает не оттого, что у них другое представление об интеграции, а оттого, что они боятся проиграть.
La bonne volonté sans précédent de Hafez el-Assad pour amener le gouvernement israélien d'Ehud Barak à un accord de paix a fait ressortir les objectifs centraux de paix et de stabilité de ce type de succession. Центрированность наследственной преемственности в стремлении к миру и стабильности проявил Хафез аль-Ассад, когда он согласился на беспрецедентные жесты доброй воли, целью которых было вовлечь израильское правительство Эхуда Барака в мирный процесс.
Certains l'ont fait, plus ou moins volontairement, pour mieux ressortir soudainement de l'oubli. Некоторые делали это более или менее добровольно, чтобы затем вновь неожиданно выйти из забытья.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!