Примеры употребления "s'appuiera" во французском с переводом "опираться"

<>
Cela s'appuiera évidemment sur une médecine devenue numérique. Она, конечно, опирается на то, что медицина станет цифровой.
Mais Blair ne s'est pas seulement appuyé sur cela. Однако это не единственное, на что опирается Блэр.
L'histoire s'appuie sur une plate-forme fondamentale de pluralisme politique. Образ Индии опирается на фундаментальную платформу политического плюрализма.
Elle s'appuierait plutôt sur le marché que sur un programme gouvernemental. Она также будет опираться на рынок, а не на государственную программу.
C'est pourquoi les Kirchner s'appuieront sur la plus grande des discrétions. По этой причине семья Киршнеров будет опираться на секретность.
Ce groupe semble s'appuyer lourdement sur des structures tribales, les liens familiaux et d'autres affiliations locales. Эта группа, по всей видимости, опирается на племенные структуры, родственные связи и местные объединения.
Le Fond doit avoir recours à un plus grand nombre d'experts financiers et moins s'appuyer sur les universitaires. Фонд должен нанять больше экспертов из финансового сектора и в меньшей степени опираться на научные кадры.
Pour se préserver, le régime s'appuie sur des forces de sécurité importées dont la loyauté n'est qu'envers la famille royale. Для поддержки своей власти режим опирается на импортированные силы безопасности, которые привержены только королевской семье.
La première leçon à tirer pour les décideurs occidentaux est peut-être que les entreprises virtuelles s'appuient sur une culture de la confiance. Наверное первый урок для Западных политиков должен заключаться в том, что виртуальные предприятия опираются на культуру доверия.
Durant des années, restant en position d'attente, une attitude avantageuse alors pour elle, la Chine s'est appuyée sur la présence américaine dans la région. Долгие годы, опираясь на присутствие Америки в регионе, играя в выгодное ожидание, следующим китайским лидерам, возможно, придется занять более активную позицию.
Voilà bientôt deux ans que l'Egypte s'appuie sur un texte provisoire, plusieurs fois amendé ce qui fragilise la stabilité institutionnelle et conduit à des imbroglios juridiques. Скоро уже два года, как Египет опирается на предварительный текст, в который несколько раз вносились поправки, что ослабляет институциональную стабильность и ведет к юридическим противоречиям.
Pour être juste, une petite mais significative littérature rapporte que les individus s'appuient fortement sur les étalons historiques ou sociaux dans leurs choix et leur pensée économiques. Для справедливости стоит отметить, что в небольшом числе очень важных работ указывается, что люди в значительной степени опираются на исторические и социальные ориентиры, осуществляя экономический выбор и в своем мышлении.
Ces ODD s'appuieront sur les progrès réalisés dans le cadre des objectifs du millénaire pour le développement et feront partie intégrante du cadre de développement post-2015. Эти ЦУР будут опираться на наш прогресс в области достижения целей развития тысячелетия, они станут неотъемлемой частью концепции развития на период после 2015 года.
les autorités monétaires auraient mieux fait, compte tenu de leurs priorités et de leurs préoccupations, de s'appuyer sur la bulle au lieu de l'empêcher de gonfler. самое лучшее, что могли сделать органы кредитно-денежного регулирования, учитывая их остальные приоритеты и задачи, - это опереться на "мыльный пузырь" недвижимости, а не останавливать его надувание.
Dans les années 50, les ministres et les industriels japonais s'appuyaient parfois sur des éléments nationalistes de groupes Yakuza pour faire pression sur les syndicats et les socialistes. В 1950-х годах японские министры и промышленники иногда опирались на националистические элементы групп якудза, чтобы сдерживать профсоюзы и социалистов.
La plupart des économistes académiques s'appuient sur les concepts énoncés au début du vingtième siècle par l'économiste britannique Alfred Marshall, qui disait que "la nature ne fait pas de bond ". Большинство экономистов-теоретиков опирается на концепции, заложенные в начале двадцатого века британским экономистом Альфредом Маршаллом, которому принадлежит высказывание "природа не делает скачков".
Je ferai le maximum pour m'acquitter du mandat qui m'a été confié par les États membres pour réaliser notre vision des objectifs de développement durable qui s'appuient sur le succès des OMD. Я приложу все усилия для использования полномочий, предоставленных мне странами-членами, чтобы воплотить наше видение целей устойчивого развития, которые опираются на успешное выполнение ЦРТ.
Sans expertise de premier ordre dans la gestion de la dette, une économie qui effectue des investissements publics à grande échelle risque d'évincer les investissements privés en s'appuyant trop sur l'épargne intérieure. Без первоклассного опыта в области управления долгами, в экономике, где реализуются крупномасштабные государственные проекты, существует риск вытеснения частных инвестиций, поскольку появится соблазн опираться в основном на внутренние сбережения.
En cela, ils ne sont pas complètement différents des leaders totalitaires des mouvements fascistes qui, de même, s'appuyaient sur la frustration populaire pour poursuivre un objectif fondamentalement destructeur au nom de croyances et de promesses anti-modernes. В этом они недалеко ушли от тоталитарных лидеров фашистских движений, которые также опирались на недовольство масс для достижения, по существу, деструктивной цели во имя направленных против современности убеждений и обещаний.
S'appuyant sur son savoir-faire, plutôt que de pontifier, elle doit également chercher à comprendre la réalité de ses "pays clients", et de faire une sorte d'équilibre entre son action auprès des pays individuels et son rôle plus global. Опираясь на данные свои сильные стороны, МБРР должен быть готов, скорее, понимать реалии своих стран-клиентов, чем читать им морали, и сбалансировать свою работу на основе стран со своими глобальными ролями.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!