Примеры употребления "problématiques" во французском

<>
Pour autant, ces problématiques ne constituent pas le véritable problème. Но эти вопросы не являются реальной проблемой.
Une fois ces problématiques comprises, la solution émerge quasiment d'elle-même. Как только это стало понятно, решение практически пришло само собой.
Ce dont je voudrais parler fait vraiment partie des plus grandes problématiques mondiales. Апплодисметы Я хотел бы поговорить о самых-самых главных в мире проблемах.
Les problématiques morales et éthiques ne se limitent cependant jamais à des solutions techniques ; Но морально-этические вопросы никогда нельзя будет полностью решить чисто техническими средствами;
Mais comment un tel système parvient-il à éviter l'apparition d'éléments problématiques ? Так как же такая система может блокировать нежелательное содержание?
Le débat sincère autour de problématiques impopulaires constitue une composante clé de toute société ouverte. Честное обсуждение непопулярных идей является одним из ключевых элементов открытого общества.
La mise en place d'un tel programme soulève néanmoins un ensemble de problématiques nouvelles. Но внедрение такой программы порождает новый ряд проблем.
La photographie peut aussi nous forcer à nous confronter à des problématiques affligeantes et controversées. Фотография также может побуждать нас к спору, вещам печальным и противоречивым.
Nous pensons que cette liste, de bien des manières, couvre les plus grandes problématiques mondiales. Мы считаем, что этот список во многом описывает крупнейшие проблемы в мире.
Les questions liées au droit de la propriété intellectuelle sont plus problématiques pour le président chinois. Более сложным вопросом для Ху мог бы стать вопрос о правах на интеллектуальную собственность.
Mon agence travaille étroitement avec l'Université Columbia et d'autres pour mettre en lumière ces problématiques. Мое агентство плотно сотрудничает с Колумбийским университетом и другими организациями, чтобы пролить свет на эту проблему.
Il s'agirait également d'appréhender les problématiques de compatibilité liées à l'importante diversité des téléphones mobiles. Требуют внимания также проблемы совместимости, вызванные большим разнообразием мобильных телефонных устройств.
Enfin, il est nécessaire que les ODD mobilisent les groupes d'experts autour des problématiques clés du développement durable. Наконец, ЦУР должны мобилизовать работу экспертных групп вокруг ключевых задач устойчивого развития.
Les designers ne font pas toujours des choses qui soient immédiatement utiles mais qui nous permettent de comprendre certaines problématiques. Иногда изобретения дизайнеров не работают с первой секунды, но помогают нам понять некоторые проблемы.
Dans les médias, les journalistes devraient être formés à relater des success stories, et pas seulement à rendre compte de faits problématiques. Журналисты должны научаться затрагивать в СМИ не только проблемы, но и "успешные истории".
Le succès du parti vert allemand s'explique en effet notamment par l'attention qu'il prête à beaucoup de ces problématiques. Успех Партии зеленых в Германии отражает внимание, которое они уделяют многим из этих проблем.
Mais j'ai découvert que les problématiques de la psychologie semblent être très proches de celles de la technologie, du divertissement et du design. Но в то же время я обнаружил, что проблемы психологии каким-то образом схожи с проблемами технологии, развлечения и дизайна [T-E-D].
les systèmes de défense syriens seraient trop puissants, les problématiques trop complexes, et le camp que nous soutiendrions en fin de compte aussi mauvais que l'autre. сирийские системы ПВО слишком сильны, вопросы слишком сложны, и, в любом случае, зачем становиться на чью-то сторону, когда одна из них ничуть не лучше другой?
Chaque gouvernement, affirment les keynésiens, a la capacité - et la responsabilité - de résoudre bon nombre, si ce n'est l'ensemble, des problématiques économiques du pays qu'il régit. Правительство страны, утверждают кейнсианцы, имеет возможность (и ответственность) решать многие, если не все, экономические проблемы страны.
Seulement, ce modèle de croissance, reposant sur l'univers urbain et tiré par les exportations, a également engendré des problématiques auxquelles il n'est désormais plus en mesure de faire face : Однако эта урбанизированная, экспортно-ориентированная модель роста создала больше проблем, чем она может справиться:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!