Примеры употребления "privant" во французском

<>
Sous Romney, le déficit se creuserait, privant le pays de talents et de productivité futurs. При Ромни дефицит возможностей усилится, лишив страну будущих талантов и производительности.
Cette année, les pluies diluviennes de la mousson ont provoqué d'importants dégâts dans cette région montagneuse, coupant les routes, emportant les ponts et privant plus d'un demi million de personnes "de leurs foyers, de leurs terres, de leurs biens et même de cimetières ". Сильные муссонные дожди в этом году создали хаос в этой области, разрывая дорожное сообщение, смывая мосты и оставляя более полумиллиона человек без крова в этих горах - без "жилья, сельскохозяйственных угодий, движимого имущества" или даже "кладбищ".
Il est hypocrite de promouvoir la démocratie, pour ensuite signer un accord commercial privant les travailleurs d'un droit aussi fondamental que l'organisation en syndicats. Это лицемерие - пропагандировать демократию и тут же подписывать торговое соглашение, по которому работники лишаются своего фундаментального демократического права на организацию профсоюзов и вступление в них.
Il convient de pénaliser les directions qui rechignent à assumer les conséquences des erreurs passées en les privant des services de crédit de la Fed. Правления, отказывающиеся признать последствия своих прошлых ошибок, могли бы быть лишены кредитных средств ФРС.
En même temps, la persistance du chômage élevé réduit le potentiel de croissance de l'économie en privant les travailleurs d'aujourd'hui des compétences et de l'expérience. Тем временем, постоянная высокая безработица снижает потенциал экономического роста, лишая сегодняшних работников навыков и опыта.
Pourtant, une fois l'efficacité de l'idée démontrée, elle fut largement imitée par d'autres organisations, privant l'AMEX d'une bonne partie des profits issus de son innovation. Но как только эта идея успешно себя зарекомендовала, её стали повсеместно копировать другие организации, тем самым лишая AMEX значительной части доходов от своего новшества.
En privant les paysans de leur terre et en faisant de facto des employés d'état, le collectivisme agricole permît à Moscou de contrôler le peuple ainsi que le produit de son travail. Лишая крестьян их земельных наделов и делая их фактически государственными служащими, коллективное хозяйство позволяло Москве контролировать людей, а также то, что эти люди производят.
Le négoce des produits dérivés par les banques d'investissement, les fonds spéculatifs et les autres acteurs du marché, rapporte d'énormes profits aux spéculateurs, tout en privant l'économie réelle d'investissements productifs et de création d'emplois. Торговля производными ценными бумагами со стороны инвестиционных банков, хедж-фондов и других участников рынка приносит огромные доходы трейдерам, лишая тем временем реальную экономику продуктивных инвестиций и возможности создания рабочих мест.
Il a aussi déclenché la colère de l'allié de la Syrie, l'Iran, qui a répondu par une réduction de son soutien financier au Hamas - privant ainsi Mechaal d'une source d'influence essentielle au sein du mouvement. Он также воспламенил гнев союзника Сирии - Ирана, который ответил уменьшением своей финансовой поддержки Хамасу - таким образом, лишая Машаля ключевого источника влияния в движении.
Les économies d'Amérique latine sont organisées de sorte à concentrer les richesses entre les mains de quelques personnes, sans toutefois y appliquer aucune taxe, privant ainsi les gouvernements de ressources nécessaires pour l'investissement dans le capital humain de leurs citoyens. Экономические системы Латинской Америки организованы так, что богатство сосредотачивается в нескольких руках и потом не облагается налогами, лишая правительства ресурсов, необходимых для инвестирования в человеческий капитал своих граждан.
Il existe un danger sérieux que les réformes qui facilitent les marchés profitent aux pays d'Europe du Nord au détriment des régions moins développées de l'Europe méridionale en les privant du soutien du système fondé sur les liens entre les secteurs bancaire et industriel. Существует серьезная опасность, что реформы, способствующие становлению рынков, принесут пользу странам Северной Европы, но нанесут вред недостаточно развитым районам на юге Европы, лишив их системы, построенной на отношениях.
Je ne vous prive pas de votre congé. Я не лишаю вас отпуска.
Au-delà, il vaut mieux laisser le processus de réalignement entre les mains d'agents privés. Кроме этого, процесс преобразования лучше оставить частным лицам.
Aucun citoyen ne devrait être privé de ses droits. Ни один из граждан не должен быть лишён своих прав.
Je ne voudrais jamais vous priver de cette épiphanie. И мне бы не хотелось лишить вас этого откровения.
Il a ainsi permis à Gorbatchev d'avoir une vie privée qui ne l'empêche pas de s'exprimer publiquement. Таким образом, он оставил Горбачеву частную жизнь, которую также можно было прожить публично.
Il sera tout simplement privé de ses besoins vitaux. Он просто будет лишен того, что ему будет жизненно необходимо.
C'est, en gros, une opération qui prive les femmes de plaisir sexuel. По существу это операция, которая лишает женщин сексуального удовольствия.
L'effondrement des bulles d'actifs dans les années 1990 a laissé le système financier japonais et le secteur privé aux prises avec une dette énorme. Коллапс пузырей активов в 1990-х оставил финансовую систему Японии и ее частный сектор обремененными огромными долгами.
Autrement dit, Prodi sera presque certainement privé de son meilleur atout pour discipliner sa coalition. Отсюда следует, что Проди почти наверняка будет лишён своего главного инструмента, способного дисциплинировать его неуправляемую коалицию.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!