Примеры употребления "prévaloir" во французском

<>
Comment des politiques économiques raisonnables ont-elles pu prévaloir lors de cette crise ? Каким образом разумная экономическая политика могла преобладать в условиях этого кризиса?
Pour remplir ces conditions, en cas de contradiction entre les deux, la recherche de la paix doit prévaloir sur le développement. Для достижения этих целей, задача поддержания мира должна превалировать над задачей развития, если они вступают в конфликт друг с другом.
L'Iran veut s'assurer que des élections libres installent de véritables régimes islamiques dans le monde arabe, tandis que la Turquie estime que son propre style politique, une synthèse entre Islam et démocratie, fondée sur des valeurs laïques, devrait finir par prévaloir. Иран работает на то, чтобы свободные выборы открыли путь к действительно исламским режимам в арабском мире, в то время как Турция предполагает, что в конечном счете должен возобладать ее собственный политический бренд, синтез ислама и демократии со светскими ценностями.
La raison semble prévaloir aujourd'hui ailleurs en Europe et le recours à la violence semble avoir été pour ainsi dire abandonné. К счастью, в других частях Европы, кажется, сегодня преобладает разум, и случаи насилия сократились.
Cette contradiction montre que les intérêts nationaux continuent à prévaloir dans les négociations budgétaires européennes, souvent exploitées par les États membres pour des gains politiques nationaux. Это противоречие сигнализирует о том, что национальные интересы по-прежнему преобладают в переговорах о бюджете ЕС, которые часто используются для внутренней политической выгоды в государствах-членах.
Dans tous les autres domaines d'action gouvernementale, que ce soit le terrorisme, la prolifération nucléaire, l'inflation, les vaccinations, le principe "d'assurance "c8 semble prévaloir : В других сферах государственной политики, таких как терроризм, распространение ядерного оружия, инфляция или вакцинация, похоже, преобладает принцип "предупреждения":
C'est pourquoi, au printemps, nous devons deviner quelles seront les trois espèces qui vont prévaloir l'année suivante, les mettre dans un seul vaccin et les produire en urgence pour l'automne. И именно поэтому весной нам приходится угадывать, какие три штамма будут преобладать в следующем году, затем помещать их в одну вакцину и срочно запускать в производство к осени.
Ce mois-ci, le Bureau Indépendant d'Evaluation du FMI a publié une évaluation de la politique du Fonds en matière d'accumulation de réserves qui insinue que l'approche "uniforme" de l'accumulation de réserves continue de prévaloir au sein de l'organisation. В этом месяце Независимое бюро оценки МВФ выпустило отчет по оценке политики МВФ по накоплению резервов, говорящий о том, что в данной организации по-прежнему преобладает метод "уравниловки" в отношении накопления странами резервов.
Quelle qu'en soit l'issue, les personnalités prévaudront sur les programmes. Но так или иначе, личности будут преобладать над программами.
Ce phénomène était quasiment inattendu, puisque l'opinion qui prévalait était que les marchés financiers se régulaient d'eux-mêmes. Это было почти совсем неожиданно, так как превалировало мнение, что финансовые рынки являются саморегулирующейся системой.
Reste à savoir si, finalement, la "voie turque" prévaudra ou non face aux radicaux de Gaza. Еще неизвестно, будет ли в конечном итоге "турецкий курс" преобладать над радикалами в Секторе Газа или нет.
Des idées ouvertement racistes prévalaient en Allemagne et dans le sud américain, et une grande partie de la population mondiale vivait dans des colonies dirigées par des puissances européennes. Явно расистские идеи превалировали в Германии и на американском Юге, и большая часть населения мира жила в колониях, находящихся под властью европейских держав.
La bonne volonté prévaut aujourd'hui, mais subsistent encore certaines vieilles méfiances - et de nouvelles ont émergé. В настоящее время преобладает доброжелательность, но некоторые старые опасения остаются, а также появляются новые.
Thaksin a pris conscience de cette division entre la société urbaine et le monde rural et l'a exploité sans vergogne, retournant le consensus de l'élite qui prévalait depuis longtemps. Таксин распознал это разделение городского и сельского населения и дальновидно эксплуатировал его, опрокидывая единодушие элиты, которое превалировало на протяжении долгого времени.
Toute la bienveillance qui prévalait en faveur des Etats-Unis après le 11 septembre s'est rapidement dissipée. Какая-бы доброжелательность не преобладала по отношению к Соединенным Штатам, после 11 сентября она быстро рассеилась.
C'est ce type de propriété qui prévaut aux USA et en Grande-Bretagne, alors qu'en Europe continentale (et dans le reste du monde) elle est concentrée entre les mains de quelques actionnaires principaux. Концентрированное владение компаниями, когда имеются один или несколько держателей контрольного пакета, превалирует в Европе (и в остальном мире).
Aujourd'hui, de tels débats sont trop souvent centralisés au FMI, où prévalent les intérêts financiers des pays industrialisés. Сегодня же такие дебаты слишком часто сосредоточены в МВФ, где преобладают финансовые интересы развитых промышленных стран.
Le principal problème du conflit israélo-palestinien, comme souvent dans les conflits complexes, a toujours été l'incapacité, voire la réticence, des leaders à conduire une politique de paix ne correspondant pas au consensus qui prévaut dans leurs sociétés respectives (et qui, généralement, les paralyse). Самой большой проблемой арабо-израильского конфликта, как и во многих других сложных диспутах, всегда была неспособность или нежелание лидеров проводить мирную политику, не пользующуюся поддержкой превалирующего и часто парализующего общественного консенсуса.
A l'heure actuelle, les renseignements fournis par les producteurs prévalent largement sur toute autre information de source indépendante. Сегодня, информация, которую предоставляют изготовители лекарственных препаратов, в значительной степени преобладает над независимой информацией.
Les conservateurs tombent dans "l'esprit de croisade, visant la libération de l'Europe de l'Est, qui a prévalu dans les quartiers conservateurs de l'Ouest pendant la Guerre Froide" a-t-il dit en 1983 à un moment de grande tension entre l'Occident et l'URSS. В 1983 году, в тот момент, когда отношения между Западом и СССР были действительно напряженными, он заявил, что консерваторы желают "выступить с крестовым походом, направленным против либерализации Восточной Европы, и такие настроения превалируют в лагере консерваторов, начиная со времен Холодной Войны".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!