Примеры употребления "plus que jamais" во французском

<>
Il me manque plus que jamais. Я как никогда скучаю по нему.
On retrouve partout ces sentiments, et maintenant plus que jamais. Эти страхи и обиды существуют везде, сейчас более чем когда-либо.
Il nous en faut une aujourd'hui plus que jamais. Он нам нужен сейчас, как никогда.
Aujourd'hui plus que jamais, il souhaite qu'Anwar rétablisse sa crédibilité. Сегодня более чем когда-либо она нуждается в Анваре для того, чтобы восстановить свой авторитет.
Le monde a plus que jamais besoin d'eux et de leur bagage diplomatique. Они и их дипломатический багаж нужны миру как никогда.
Aujourd'hui plus que jamais, nous devons être forts, et avoir une bonne stratégie. Сейчас, более чем когда-либо, мы должны быть сильными и мыслить стратегически.
Cette simple logique a plus que jamais mis la politique américaine entre les mains des riches. Данная простая логика отдала американскую политику в руки богатых, влияющих на неё как никогда прежде.
Comme me l'ont dit certains collègues chinois, le succès des réformes dans la prochaine décennie dépendra plus que jamais de leur bonne conception. По словам некоторых моих китайских коллег, успешность реформ в ближайшем десятилетии будет зависеть более чем когда-либо от их правильной разработки.
Ces tendances lient le destin et l'avenir de sept milliards d'individus aujourd'hui plus que jamais. Эти тенденции как никогда прежде связывают воедино судьбу и будущее сегодняшних семи миллиардов человек.
Aujourd'hui plus que jamais, il vaut la peine de se souvenir que le dernier grand krach financier a non seulement inspiré le New Deal aux États-Unis, mais a également plongé le monde dans un nouvel âge sombre de nationalisme économique et d'impérialisme. Сейчас более чем когда-либо стоит вспомнить о том, что последний крупный финансовый крах не только привёл к проведению Нового курса в Соединённых Штатах, но и поверг мир в новый век обскурантизма, с его экономическим национализмом и империализмом.
Maintenant, plus que jamais, il n'est pas question de suivre aveuglément, d'accepter aveuglément, de faire confiance aveuglément. Потому что сейчас, как никогда раньше, неподходящее время, чтобы безоговорочно следовать за другими, без возражений принимать и слепо верить чужим идеям.
Si de nouveaux membres et de nouvelles régions ne se font pas offrir un siège à la table, le Conseil deviendra de moins en moins pertinent, et, le monde, plus que jamais en mal d'une véritable capacité de résolution des conflits, ne pourra que s'empirer. Если новым членам и регионам не будет предоставлено место за столом, Совет столкнется с растущей нерелевантностью - и мир, более чем когда-либо нуждающийся в эффективном решении конфликта, окажется в гораздо худшем положении.
Ce qui est nouveau c'est la plus grande place que les idées prendront dans la croissance, plus que jamais. Новаторское в данном случае - это еще большая целесообразность идей, способствующих росту как никогда.
Plus que jamais c'est ce genre d'idées qui génère de la croissance et qui sont à l'avant-garde. Сегодня, как никогда, именно такие идеи прогрессивно способствуют росту.
Les États-Unis ont aujourd'hui plus que jamais besoin d'alliés, car le monde revient vers son état multi-polaire d'avant la guerre. Соединенным Штатам сейчас как никогда нужны союзники, поскольку мир возвращается к своему довоенному мультиполярному состоянию.
Mais ceux qui ont lâché un soupir de soulagement devant le recul du Likud de Netanyahu et des partis d'extrême droite du pays devraient pourtant s'inquiéter plus que jamais. Но те, кто вздохнул с облегчением относительно ослабления партии "Ликуд" Нетаньяху и крайне правых партий страны должны беспокоиться, как никогда.
C'est pour cela que Haïti a besoin plus que jamais du secteur privé, pour aider à la reconstruction du pays mais aussi pour redonner aux populations rurales déshéritées les moyens de subsister. Поэтому сегодня частный сектор нужен Гаити как никогда для восстановления страны и повышения уровня жизни бедного сельского населения.
Enfin, en période de crise économique, nous devrions plus que jamais être guidés par nos valeurs démocratiques communes - la dimension interne de notre identité européenne et ce facteur capital d'unité pour nos sociétés. И, наконец, во времена экономических кризисов мы должны как никогда чётко руководствоваться нашими общими демократическими ценностями - неотъемлемой составляющей нашей европейской идентичности и решающим объединяющим фактором наших обществ.
Les services de police et de renseignements des états membres de l'UE partagent plus que jamais des informations hautement sensibles, améliorant ce faisant la sécurité des populations tout en respectant les standards démocratiques et légaux internationaux. Государства-члены Евросоюза обмениваются секретной разведывательной и полицейской информацией, как никогда раньше, повышая, таким образом, общественную безопасность и поддерживая мировой уровень правовых и демократических стандартов.
Indépendamment de leurs situations économiques et de la confiance - ou du manque de confiance - qu'elles ont l'une en l'autre, la France et l'Allemagne sont plus que jamais conjointement responsables de l'avenir, si ce n'est de la survie même, du projet européen. Вне зависимости от своего экономического положения и уверенности (или её недостатка) друг в друге, Франция и Германия как никогда несут совместную ответственность за будущее, а возможно и за само существование европейского проекта.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!