Примеры употребления "obligera" во французском

<>
La pression croissante due à l'augmentation du coût de la main d'oeuvre obligera les entreprises à diminuer leurs attentes en terme de profit et à abaisser les coûts, ce qui aura à court terme des conséquences négatives sur la croissance et l'emploi. Подобным образом, возрастающее давление растущей стоимости труда будет вынуждать предприятия снижать свои ожидания прибыли и снижать затраты, что в краткосрочной перспективе будет негативно воздействовать на рост производства и занятость.
Deuxièmement, la nouvelle stratégie obligera l'armée du Mahdi à battre en retraite. Во-вторых, новая стратегия заставит "Армию Махди" обороняться.
Ensuite, les banques perdant des quantités substantielles de leurs fonds propres - les estimations atteignent à présent 300 milliards de dollars et plus - la nécessité de maintenir des ratios de solvabilité minimum les obligera à restreindre leurs prêts aux entreprises, ce qui entravera la demande d'investissement. Во-вторых, потребность в сохранении минимального коэффициента по акциям без фиксированного дивиденда вынудит банки, теряющие существенную долю собственного капитала (по оценкам сегодня потери достигают 300 миллиардов долларов и более), сократить кредитование коммерческой деятельности, становясь помехой для спроса на капитальные вложения.
Tout d'abord, la continuation sur le long terme de la violence obligera Israël à se retirer des territoires occupés. На первой стадии длительное продолжение насилия заставит Израиль покинуть оккупированные территории.
L'absence de cadre stable obligera les investisseurs à repenser leurs allocations d'actifs et leur évaluation du coût des risques. Отсутствие стабильной структуры заставит инвесторов переосмыслить решения, связанные с размещением активов и ценой риска.
Les petits partis d'extrême droite de sa coalition ont déjà annoncé que sa détermination à faire progresser son projet les obligera à se retirer du gouvernement. Небольшие правые партии в его коалиции уже заявили, что его стремление к этому заставит их выйти из правительства.
Les banques savent qu'elles doivent faire face à des exigences plus importantes en matières de capitaux propres, ce qui les obligera à réduire leurs prêts au niveau de leurs ressources. Банки знают, что они столкнулись с более высокими требованиями к капиталу, которые заставят их уменьшить предоставление займов, в соответствии с их ресурсами.
Comme le cinquième Plan Quinquennal, qui avait ouvert la voie pour "les réformes et l'ouverture" de la fin des années 70, et le neuvième Plan Quinquennal, qui avait déclenché le processus de privatisation des entreprises publiques au milieu des années 90, le prochain plan obligera la Chine à repenser les propositions essentielles de valeur de son économie. Как и пятый пятилетний план, который положили начало "реформам и открытости" в конце 1970-х годов и план девятой пятилетки, который способствовал маркетизации государственных предприятий в середине 1990-х, предстоящий план должен заставить Китай пересмотреть основные предполагаемые преимущества своей экономики.
Il était obligé d'agir de la sorte. Он был вынужден так поступить.
Non, tu n'es pas obligé. Нет, тебя никто не заставляет.
Ils n'étaient pas obligés aller en dehors du camp. Они не были обязаны находиться там.
Les actionnaires auront ainsi un bras de levier plus important que les régulateurs pour obliger les banques à agir de manière raisonnable. В данном случае, не регулирующие органы, а акционеры будут играть основную роль в принуждении банков вести себя разумно.
Personne n'est obligé d'être un génie. Никто не принуждается быть гением.
Je me suis vu obligé de sortir, hier. Я был вынужден уйти вчера.
Elle m'a obligé à le faire. Она заставила меня это сделать.
Mais nous ne devons pas seulement oser, nous sommes obligés de parler. Но мы не только должны осмелиться, мы обязаны это сделать.
Les possibilités de succès de Monti ont été stimulées considérablement par le soutien du parti PDL de Silvio Berlusconi, auquel la crise a obligé à démissionner le samedi passé. Шансы Монти на успех были во многом основаны на поддержке партии ЛДП Сильвио Берлускони, которого принудили уйти в отставку в субботу из-за кризиса.
Nos voisins ont été obligés de vendre leur maison. Наши соседи были вынуждены продать свой дом.
Tu n'es pas obligé de nous aider. Тебя никто не заставляет нам помогать.
De nombreuses chaînes provinciales et municipales sont aussi obligées de diffuser certains programmes de CCTV. Многочисленные местные телевизионные каналы также обязаны транслировать некоторые программы Центрального телевидения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!