Примеры употребления "enseignements" во французском

<>
Deux enseignements ressortent de ces considérations. Два урока следуют из этих соображений.
Leurs enseignements sont complètement différents. их учения все отличаются друг от друга.
Pour les réformateurs, la normalité signifiait le développement progressif des sociétés musulmanes, qu'ils associaient à l'interaction des enseignements de l'islam et des idées pertinentes et temporelles de l'époque. Для реформаторов прогрессивное развитие мусульманских обществ было нормой, и они связывали его со взаимодействием исламского обучения с важнейшими мирскими идеями того времени.
Les enseignements que l'Irak peut retirer du Liban Уроки Ливана
Nos oulémas (professeurs de religion) nous ont aussi appris à ne pas remettre leurs enseignements en question. Кроме того, наши улемы (религиозные учителя) учат нас, что их учение не должно подвергаться сомнению.
Les gouvernements latino-américains ont tiré avantage des enseignements du passé. Правительства Латинской Америки смогли извлечь пользу из уроков прошлого.
je pourrais, en tant que catholique pratiquant qui souscrit aux enseignements de l'Eglise, penser que l'homosexualité est un péché. будучи римским католиком, который придерживается учений свой Церкви, я мог бы подумать, что гомосексуализм - это грех.
à chaque fois, l'économie se remet, mais chacune porte des enseignements spécifiques. каждый раз экономика оправляется, но каждый кризис извлекает свои собственные уроки.
Avec cette encyclique, Jean-Paul II a fait passer les enseignements de l'Église dans la modernité, abandonnant le Moyen-Âge. Издав такую энциклику, Иоанн Павел II продвинул учение католической церкви от средних веков к современности.
Nous pouvons tirer des enseignements aussi bien des succès que des échecs économiques. Полезные уроки можно извлечь из неудач экономической политики, так же как и из ее успехов.
La quête de la Chine vers une économie à l'épargne importante et à un excédent commercial considérable concrétise les enseignements du mercantilisme. Стремление Китая к экономике активного торгового баланса с высоким уровнем сбережений за последние годы является примером меркантилистских учений.
On peut tirer de cet épisode quelques premiers enseignements sur les opérations de rachat de dettes. Этот эпизод дает несколько предварительных уроков по выкупу долгов.
Et les buts du point de vue des musulmans sont, en principe, la paix, la justice et l'égalité, mais en des termes qui correspondent aux enseignements musulmans traditionnels. И эти цели, с точки зрения мусульман, в общем случае мир, справедливость и равенство, в том понимании, которое соотносится с традиционными мусульманскими учениями.
Mais il semblerait que les dirigeants iraniens ne souhaitent pas tirer les enseignements de l'histoire. Но иранские правители, по-видимому, не желают учиться на уроках истории.
Les travailleurs bangladais immigrés dans les États du Golfe qui rentrent à la maison gorgés des enseignements radicaux wahhabites et salafis jettent encore plus d'huile sur le feu. Бангладешские рабочие-мигранты, которые выезжают на заработки в страны Персидского залива и возвращаются домой, проникнувшись радикальными ваххабитскими и салафистсткими учениями, еще больше подливают масла в огонь.
L'industrie nucléaire tirera les enseignements de cet accident, comme elle l'avait fait pour les deux précédents. Ядерная отрасль извлечет уроки из этой аварии, как извлекла из двух предыдущих.
Une contribution plus importante a peut-être été sa relecture des enseignements d'Aristote et des doctrines médiévales sur les lois naturelles aboutissant à une nouvelle conception des droits humains. Более важно то, что он начал переделывать некоторые из учений Аристотеля и средневековых доктрин естественного права, чтобы прийти к концепции прав человека.
Les gouvernements, les régulateurs et les exploitants partout dans le monde commencent en effet à tirer les bons enseignements. Правительства, регулирующие органы и операторы АЭС во всем мире начали усваивать правильные уроки.
Le capitalisme à la chinoise fait preuve de son mépris pour l'un des enseignements fondamentaux de Confucius - ne vous inquiétez pas de la pauvreté, disait-il, mais de l'inégalité. Капитализм в духе Китая выставляет напоказ свое пренебрежение к одному из основных учений Конфуция - не бойтесь бедности, предупреждал он, бойтесь неравенства.
Mais, que l'on soit pour ou contre la peine de mort, on peut tirer deux enseignements de ce débat. Но, независимо от того, выступаете Вы против смертной казни или поддерживаете ее, из дискуссии можно исключить два важных урока.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!