Примеры употребления "en accord avec" во французском

<>
En effet, une émotivité exacerbée invite le cerveau à produire des informations en accord avec cet état émotionnel. Действительно, повышенная эмоциональность заставляет мозг человека генерировать информацию в соответствии с его эмоциональным состоянием.
Jusqu'à présent, en accord avec ses intérêts politiques et économiques, l'Allemagne a toujours été le moteur de l'intégration européenne. До сих пор Германия никогда не была двигателем европейской интеграции, в соответствии со своими политическими и экономическими интересами.
En accord avec les tendances macro fortes du continent, l'enquête a confirmé un grand optimisme chez les consommateurs urbains africains : В соответствии с сильными макро тенденциями континента исследование показало высокую степень оптимизма среди городских африканских потребителей:
Pourtant, certaines exceptions peuvent être accordées si la dérogation au plafond des déficits a entraîné des restrictions fiscales en accord avec les conseils de la Commission appuyée par l'Ecofin. Тем не менее, возможно, сделать исключение допустимо в том случае, когда превышение допустимого дефицита привело к ужесточению финансовой политики, в соответствии с рекомендацией Комиссии и с одобрения ECOFIN.
Naturellement, même en accord avec les résolutions du Conseil de sécurité, la PESD peut ne pas opérer dans le cadre du système de l'Onu - l'UE préférant sa propre direction indépendante. Конечно, миссии безопасности ESDP, даже те, которые выполнялись в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, могут не работать в пределах системы ООН - ЕС предпочитает свое собственное независимое лидерство.
La rendre simple afin que vous vous sentiez libre, les personnes en charge doivent être libres d'utiliser leur jugement pour interpréter et appliquer la loi en accord avec des normes sociales raisonnables. Чтобы сделать закон простым, чтобы вы почувствовали себя свободными, служители государства должны иметь право самостоятельно интерпретировать и применять закон в соответствии с разумными социальными нормами.
Sánchez de Lozada est rentré en Bolivie les mains vides, si ce n'est avec les instructions du FMI sur la mise en place d'un plan d'austérité en accord avec le dictat du Trésor américain. Санчес де Лосада вернулся в Боливию с пустыми руками, за исключением напутствий от МВФ о необходимости проводить жесткие меры в соответствии с распоряжениями Казначейства США.
Bien sûr, la Turquie, en accord avec ses intérêts politiques, sécuritaires et économiques, n'a d'autre choix que de s'intéresser de près à ses voisins du sud et doit tenter d'éviter des développements chaotiques dans cette région. Конечно, Турция, в соответствии с ее интересами безопасности, а также политическими и экономическими интересами, не имеет никакого иного выбора, кроме как обращать пристальное внимание на своих южных соседей, и вынуждена попытаться предотвратить там хаотическое развитие событий.
d'une part, Cuba doit demander expressément la réintégration, d'autre part, un dialogue doit être lancé conformément aux principes de la Charte et d'autres documents fondamentaux de l'OEA, et en accord avec les principes sur lesquels se fondent ces documents - en premier lieu, démocratie et respect des droits de l'homme. Куба должна открыто попросить восстановления своего членства, и диалог должен начаться в соответствии с положениями Устава ОАГ и других основных документов ОАГ, а также в гармонии с принципами, на которых основаны эти документы - самые важные из которых демократия и уважение прав человека.
Le Pacte a été signé après les pogroms de Kristallnacht en Allemagne de sorte que ses instigateurs soviétiques savaient parfaitement vers quel destin ils envoyaient les Juifs de Pologne et de Lituanie, des pays qui, en accord avec le premier Protocole secret signé par Ribbentrop et Molotov le 23 août 1939, devaient revenir à Hitler. Пакт был заключен после погромов "Кристалнахт" в Германии, так что советской стороне было прекрасно известно, какая судьба ожидала евреев в Польше и Литве, которые, в соответствии с первым секретным протоколом, подписанным Риббентропом и Молотовым 23-го августа 1939 года, должны были достаться Гитлеру.
Les lois de nombreux pays interdisent l'incitation à la haine raciale, ce qui peut être justifié, en accord avec la défense de la liberté de Mill, si de telles lois se concentrent étroitement sur l'incitation à la haine plutôt que sur la suppression de thèses, aussi mauvaises soient-elles, qui font appel aux capacités intellectuelles des gens. Законом нескольких стран запрещено разжигание расовой ненависти, что можно оправдать в соответствии с теорией защиты свободы Милла, если такие законы действительно сосредоточены исключительно на разжигании ненависти, а не на подавлении аргументов (какими бы плохими они ни были), апеллирующих к интеллектуальным способностям человека.
Les États-unis ont fait clairement savoir qu'ils ne se soumettraient qu'à une seule décision de l'ONU - principe selon lequel aucun corps démocratique ne peut opérer, car insister pour qu'une décision soit en accord avec les voeux d'un seul membre revient à une dictature. США дали ясно понять, что будут действовать в соответствии только с одним решением ООН - принцип, согласно которому не может действовать ни одна демократическая организация, поскольку настаивать, что решение должно соответствовать желаниям одного члена, является диктатурой.
La plupart des Palestiniens sont totalement en accord avec ces priorités. Большинство палестинцев полностью согласны с этими приоритетами.
Selon Platon, en accord avec Aristote, ou bien Kant, ou Mill ? Согласно Платону, Аристотелю, Канту, Миллю?
Le retrait de Google est une décision en accord avec ses valeurs. Уход корпорации Googleиз Китая - это решение, соответствующее её собственным ценностям.
"Pro-speras," "speras," l'espoir - en accord avec nos espoirs et nos attentes. "Pro-speras," "speras," надежда, отвечающая нашим чаяниям и ожиданиям.
Je pense être globalement en accord avec les choses que j'ai pu entendre. Мне кажется, моё выступление во многом созвучно тому, что я услышала.
Mais maintenant nous devons mettre nos actions en accord avec l'étendue du défi à relever. Но сегодня мы должны соизмерять наши действия с масштабом угрозы.
Même si cela n'est pas en accord avec la façon dont nous abordons le problème habituellement. Даже если это не соответствует нашему обычному взбляду на этот вопрос.
Les pays aiment accroître leurs réserves en accord avec la croissance des importations et d'autres passifs étrangers. Страны предпочитают увеличивать свои резервы одновременно с ростом объемов импорта и других международных обязательств.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!