Примеры употребления "dévoilé" во французском

<>
En réitérant la thèse "d'économie unique," Rodrik a par mégarde dévoilé la censure infligée à l'économie contemporaine. Повторяя утверждение об "одной экономике", Родрик непреднамеренно разоблачает цензуру в современной экономике.
Le parti, en diffamant brusquement Bo, après l'avoir porté aux nues pour son action à Chongqing, a attisé le cynisme populaire autour de sa chute orchestrée et dévoilé la faiblesse idéologique du pouvoir en place. Резкая критика Бо партией после похвал в его адрес за руководство в Чунцине вызвала общественный цинизм в отношении его организованного низложения и обнажила тонкое идеологическое ядро руководства.
Maintenant que son programme de surveillance électronique a été dévoilé, le département de la Justice de Bush a lancé une enquête pour savoir comment ces informations ont été rendues publiques, menaçant les journalistes qui ont relayé l'information. Сегодня, когда его программа электронного подслушивания была разоблачена, Департамент юстиции Буша начал расследование того, как эта информация стала достоянием общественности, угрожая журналистам, добывшим и разгласившим ее
Mais la révélation de la présence de squelette dans le placard de Bo conduisit également à dévoiler l'univers secret de "l'aristocratie rouge ". Но раскрытие скелетов в шкафу Бо означало и разоблачение тайного мира "красной аристократии".
Mikhail Gorbachev a continué à dévoiler les crimes du stalinisme en éclairant les pages noires que Kroutchev n'a pas eu le courage de rendre publiques. Михаил Горбачев продолжил разоблачение преступлений Сталинизма, проливая свет на темные страницы, которые у Хрущева не хватило мужества открыть общественности.
En fait, la critique irresponsable, l'empressement à dévoiler les problèmes et à en faire la publicité, sans la volonté de proposer des solutions viables, est peut-être la forme la plus ordinaire de la malhonnêteté politique. Действительно, безответственное критиканство - страсть к разоблачению проблем и преданию их гласности, при отсутствии желания предложить приемлемое решение, - это, пожалуй, самая распространённая форма нечестности в политике.
La seule manière de le rendre un peu plus transparent est de dévoiler les activités de la Corée du Nord à l'étranger, ce qui signifie révéler autant de liens et connections que possible entre la Corée du Nord et l'Iran. Единственный способ повысить прозрачность извне - это пролить свет на внешнюю деятельность Северной Кореи, что означает разоблачение по возможности максимального количества связей между Северной Кореей и Ираном, которые только можно найти.
Le mois dernier, nous l'avons dévoilé. Около месяца назад мы представили его публике.
En arrêtant Khodorkovski, Poutine a dévoilé sa nature autoritaire au monde entier. Арестом Ходорковского Путин продемонстрировал свою авторитарную натуру всему миру.
Deux années se sont écoulées depuis que le Parti communiste de Chine (PCC) a dévoilé son nouveau credo idéologique, appelé "Three Represents ". Два года прошло с тех пор, как Коммунистическая Партия Китая (КПК) обнародовала свое новое идеологическое кредо под названием "Тезис о трех представительствах партии".
Il a été accusé, il y a environ 5 jours, d'avoir détourné 150 000 télégrammes, et d'en avoir dévoilé 50. Его обвинили пять дней назад, кажется, в получении 150 000 сообщений и предании гласности 50.
De plus, la façon dont le gouvernement Bush a dévoilé ses projets de retrait a affaibli la crédibilité de l'alliance américano-sud-coréenne. Более того, манера, в которой администрация Буша обнародовала свой план по выводу войск, подорвала доверие к американско-корейскому союзу.
Pendant ce temps, en réponse à une pression médiatique persistante, Romney a dévoilé sa politique visant à stimuler la création d'emplois à court terme. Между тем, в ответ на постоянное давление СМИ, Ромни представил свою политику увеличения рабочих мест в краткосрочной перспективе.
et elle a de plus accordé des prêts secrets s'élevant à 1,2 mille milliards de dollars à certaines banques, tel que dévoilé récemment. и, как недавно выяснилось, она также предоставила банкам секретные кредиты в размере 1,2 триллиона долларов.
Le premier avion d'essai a été dévoilé en mars et s'est envolé pour la première fois en septembre après des mois de retard. Первый опытный образец воздушного судна был представлен в марте и в первый раз совершил полет в сентябре после нескольких месяцев задержки.
L'actrice de 46 ans a dévoilé son nouveau look alors qu'elle se promenait dans L.A. mercredi et a partagé une photo sur sa page Twitter. Эта 46-летняя актриса продемонстрировала свой последний образ во время прогулки по Лос-Анджелесу в среду, а также поделились фотографией на своей странице в Twitter.
Les enquêtes sur les affaires de corruption lancées par le gouvernement de Yar'Adua ont dévoilé des problèmes plus étendus et plus profond que ce que l'on croyait. Расследования коррупции, начатые правительством Яр-Адуа, раскрыли более широкие и более глубокие проблемы, чем, как многим казалось, существовали в стране.
Le président Barack Obama a nommé une commission bipartisane de réduction des déficits, dont les présidents ont récemment dévoilé un aperçu de ce à quoi leur rapport pourrait ressembler. Президент Барак Обама назначил двухпартийную комиссию по сокращению дефицита, председатель которой недавно бегло ознакомил с тем, как их доклад может выглядеть.
Alors que le public kenyan a montré en quelle estime il tient le processus légal et la démocratie participative, les préparations au référendum ont dévoilé le visage le plus repoussant du gouvernement. В то время как кенийская общественность проявляла большое уважение к этому юридическому процессу и своему праву участия в управлении государством, период подготовки к референдуму показал уродливое лицо правительства.
Au départ, c'est Google qui a dévoilé cet été son modèle actuel lors de sa conférence annuelle et en novembre on a appris que Microsoft avait fait la demande du brevet. Сначала летом на своей ежегодной конференции действующую модель показала Google, а затем в ноябре стало известно, что заявку на соответствующий патент подала и Microsoft.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!