Примеры употребления "détournés" во французском

<>
Pour autant, les Turcs ne se sont pas détournés de l'islam, comme si cette tuerie pouvait se justifier par la religion. В то же самое время турки не отвернулись и от ислама, отвергнув тем самым связь между этими убийствами и религией.
Outre les distorsions commerciales que Blair a promis de traiter, lui et d'autres dirigeants occidentaux doivent mettre fin aux scandaleux prêts "face à face" (round-tipping) et retourner les fonds détournés par des dirigeants africains et leurs amis occidentaux. Но, в дополнение к торговым искажениям, к которым обещал обращаться Блэр, он и другие Западные лидеры должны положить конец скандальным "круговым хитростям" или "компенсационным" займам и вернуть средства, присвоенные африканскими лидерами и их Западными друзьями.
Ces questions de paradis fiscaux, de fonds détournés, et de corruption constituent l'essentiel des raisons qui appellent au besoin urgent d'encourager l'ouverture et la transparence des transactions financières, et de désigner les responsables au niveau global. Данные проблемы "налоговых убежищ", расхищаемых средств, взяточничества и коррупции непосредственно связаны со срочной необходимостью установления открытости и прозрачности финансовых сделок и обеспечения отчетности на мировом уровне.
Les dirigeants de ce parti ont tellement mis en avant la question hindoue avec le Hindutva (mouvement nationaliste hindou) et l'affaire du temple de Ram que les électeurs ayant un penchant laïque se sont détournés de lui, même s'ils appréciaient le progrès économique du pays. Лидеры ПБД так сильно восхваляли издание "Хиндутва" на хинди и храм Рама, что от них отвернулись миряне, несмотря на то, что их надежды на развитие экономики были велики.
Malheureusement, notre attention a été détournée des vrais problèmes. К сожалению, наше внимание отвлечено не на те проблемы.
Elle a détourné le regard. Она отвела взгляд.
Ce n'est pas seulement la corruption endémique de la direction officielle qui en a détourné les Palestiniens. Повальная коррупция среди официального палестинского руководства была не единственной причиной, по которой от него отвернулось так много палестинцев.
leur but premier est de remporter les élections, et le meilleur moyen d'y parvenir est de détourner la réalité à leur avantage. Они хотят победить на выборах, и лучший способ этого добиться - исказить действительность к своей собственной выгоде.
soit les anciens dirigeants de Yukos ne payaient pas d'impôt, soit ils ont détourné de l'argent. то ли бывшие управляющие ЮКОСа не платили налогов, то ли они присваивали средства.
Et un objet qui tombe librement peut passer devant, disons, le soleil et serait détourné le long des courbes naturelles de l'espace. и свободно падающий объект будет огибать, к примеру, Солнце, отклоняясь вдоль естественных кривых в космосе.
En conséquence, le public s'est détourné d'eux. В результате публика отворачивает свой взор.
Les scientifiques ont proposé différents moyens de détourner l'astéroïde de la terre. Учёные предлагают множество различных способов отклонения астероида от Земли.
Ils ont ensuite détourné deux véhicules blindés de transport pour foncer vers la frontière israélienne. Затем они угнали два БТРа и помчались к границе с Израилем.
Il faut espérer que la quête du BNB aidera le pays à se détourner de telles tentations. Нужно надеяться, что поиски ВНС помогут отвратить страну от подобных искушений.
On s'est alors détourné de la gouvernance d'entreprise à l'américaine ; Значительная часть мира начала отворачиваться от американского способа ведения дел.
Il a aussi réalisé un autre objectif, il est vrai de manière détournée : Он также достиг, правда несколько окольным путем, и другую цель:
Les hommes politiques veulent, et on peut le comprendre, détourner l'attention de leurs politiques malavisées. Политики, понятное дело, хотят отвлечь внимание от своих собственных просчётов.
Il ne peut pas détourner les yeux d'elle. Он не может отвести от неё глаз.
Dans le feu de la bataille contre la panique financière, l'attention politique s'est détournée de cette idée importante. В разгаре борьбы против финансовой паники политическое внимание отвернулось от этого зеленого восстановления.
Une grande partie de ces élites se sont retourné contre les médias étrangers, accusés d'avoir détourné la vérité en accordant trop d'importance aux revendications des protestataires. Многие представители элиты даже направили свой гнев на иностранные СМИ, якобы за то, что они искажают истину, чрезмерно раздувая недовольство протестующих.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!