Примеры употребления "dégringolade" во французском

<>
Un cercle vicieux de désendettement, de dégringolade des cours des actifs et des appels de marge est en marche. Надвигается порочный круг извлечения заёмных средств, резкого падения стоимости активов и маржевых требований.
CAMBRIDGE - La récente dégringolade économique de l'Inde est un événement affligeant. КЕМБРИДЖ - Недавнее падение макроэкономического процветания Индии стало плачевным поворотом событий.
Un peu partout la Bourse a rebondi après sa dégringolade de 2009. Мы имеем огромный отскок вверх от нижнего уровня мировых фондовых рынков, наблюдавшегося в 2009 году.
Or, ce sont l'Amérique et l'Occident qui ont connu la dégringolade économique. Вместо этого как раз именно Америка и весь Запад стремительно вошли в неуправляемый экономический "штопор".
Et donc l'histoire de l'humanité est vue comme une sorte de dégringolade depuis le bon vieux temps. Человеческая история кажется катящейся по наклонной от хороших былых деньков.
Elle est due au choix d'une mauvaise doctrine pour conduire les réformes, ce qui conduit à la dégringolade du pays. Этот кризис вызван не природной катастрофой, он спровоцирован выбором ложной стратегии реформ, что и приводит к упадку страны.
actifs et passifs libellés dans la monnaie commune étaient tellement intriqués les uns avec les autres que cela aurait conduit à une dégringolade incontrôlable. активы и обязательства, выраженные в общей валюте, были настолько смешаны, что распад привел бы к неконтролируемому банкротству.
L'élite militaire est favorable à des réformes étape par étape, mais est tout aussi déterminée à défendre sa position et à éviter une dégringolade vers le chaos. Военная элита выступает за постепенные реформы, но хочет защитить свои позиции и намерена избежать погружения в хаос.
La guerre en Tchétchénie contribue sans doute à la dégradation morale de la Russie dans son ensemble et à sa dégringolade effrayante dans une culture de la violence. Война в Чечне, возможно, способствует моральному разложению России в целом, ее пугающему спуску в культуру насилия.
Ainsi que la dégringolade japonaise vieille de plus de dix ans nous l'enseigne, une fois la déflation et le ralentissement économique installés, les politiques standards ne marchent plus. Как теперь показывает десятилетний застой в Японии, как только утверждаются дефляция и сокращение, прекращает работать стандартная политика.
Cependant, en Lettonie, le FMI a continué à exiger l'austérité même après la dégringolade de la croissance et l'augmentation du chômage qui ont déclenché des émeutes et l'instabilité politique. Однако в Латвии МВФ продолжил требовать введения жестких мер, даже после резкого спада темпов роста и возрастающего уровня безработицы, которые привели к бунтам и политической нестабильности.
Ou bien l'intervention de l'armée a-t-elle empêché une main-mise sur le pouvoir par les Frères musulmans et évité ainsi un effondrement économique du pays et sa dégringolade vers une dictature religieuse ? Или же переворот предотвратил полный захват власти "Братьями-мусульманами", тем самым предотвратив экономический коллапс Египта и его хаотический спуск к религиозной диктатуре?
Les chefs d'État devraient se féliciter du fait que le FMI soit prêt à prendre des mesures lors de la prochaine phase de la crise financière mondiale, même si le montant des prêts qu'il peut accorder, d'environ 250 milliards de dollars, est tout à fait insuffisant pour enrayer la dégringolade des marchés émergents. Мировых лидеров должен радовать тот факт, что МВФ готов взять на себя инициативу в следующей фазе мирового финансового кризиса, даже если заем в размере 250 млрд долл. не является достаточным для приостановления текущей ситуации в развивающихся странах.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!