Примеры употребления "craindre" во французском с переводом "бояться"

<>
Ils avaient à craindre d'être bombardés. Они боялись быть взорванными.
Et la France semble de son côté craindre la contagion : И французы, кажется, боятся распространения инфекции:
Nous ne devrions pas craindre que d'autres pays deviennent riches. Нам не следует бояться, когда другие страны становятся состоятельными.
Je ne tiens pas assez à la vie pour craindre la mort. Я не слишком дорожу жизнью, чтобы бояться смерти.
Dans de nombreuses communautés, les gens avaient à craindre d'être lynchés. Во многих районах люди боялись быть линчёванными.
Et deuxièmement, il essaye de nous rappeler ce qu'il faut craindre et détester. И вторая - напоминать чего боятся и ненавидеть.
Néanmoins, les Indonésiens auraient tort de croire qu'ils n'ont rien à craindre. Тем не менее, для индонезийцев было бы ошибочным полагать, что им нечего бояться.
C'est cette situation que l'on peut craindre en ce qui concerne l'Irak. Вот чего нужно бояться в данном случае.
L'UE ne doit pas craindre d'interférer dans les affaires intérieures de l'Ukraine. Евросоюз не должен боятся вмешиваться во внутренние дела Украины.
Nous n'avons pas à craindre l'ascension de la Chine ou le retour de l'Asie. Нам не нужно бояться возвышения Китая или возвращения Азии.
L'Europe et les USA ont plus à craindre d'une Chine affaiblie que d'une Chine prospère. Вообще, Европе и США нужно больше бояться слабого Китая, чем богатого Китая.
Une sortie militaire d'Afghanistan ne revigorerait pas les forces du djihad au niveau mondial, comme semblent le craindre beaucoup d'Américains. Военный выход Америки из Афганистана не станет толчком для глобального джихада, как этого, по-видимому, многие боятся в США.
"Si tu connais ton ennemi et si tu te connais toi-même, tu ne dois pas craindre le résultat de centaines de batailles ". "Если вы знаете своего врага и знаете себя, вам не надо бояться результата сотен битв".
Si on le sent maintenant et qu'on y réfléchit, nous nous rendrons compte que nous n'avons rien à craindre sauf la peur elle-même. Если мы прочувствуем это сейчас и обдумаем, мы поймём, что бояться нам нечего кроме самого страха.
Au fil du temps - dans ce cas, une souris, qui est un bon modèle animal, couramment utilisé dans de telles expériences - l'animal apprend à craindre la tonalité. Позже животное - мышь в данном случае, она прекрасно подходит для подобных экспериментов - учится бояться звука.
Mais, à l'exception de ceux qui viennent seulement de la rejoindre, quelques gouvernements des deux côtés de l'Atlantique semblent craindre une catastrophe majeure si elle disparaissait doucement. Но за исключением тех, кто только что вступил, кажется, несколько правительств по обе стороны Атлантики боятся главного бедствия - его постепенного исчезновения.
Les hommes et femmes d'affaires commencent à craindre que les actions, et la valeur des machines et des usines qui sous-tendent ces actions, puissent continuer à chuter. Бизнесмены начинают бояться, что ценные бумаги и стоимость машин и заводов, которые поддерживают эти ценные бумаги, могут продолжить снижаться.
il devrait encourager le débat sur la position japonaise en matière de défense et s'en réjouir, sans craindre que l'amitié américano-japonaise soit trop fragile pour y survivre. оно должно приветствовать и поощрять дебаты, касающиеся оборонной позиции Японии, не боясь, что дружба между США и Японией такая хрупкая, что может быть этим разрушена.
Quand je lui ai demandé si elle craignait quelque chose, ou si quelque chose de Mathare lui manquerait elle m'a dit, "Qu'est-je à craindre que je n'ai déjà affronté ? Когда я ее спросила, боится ли она чего-то, или есть ли что-то в Мафаре, которого ей будет не хватать, она сказала, "Чего бы я могла боятся,
Mais lorsque le communisme s'est effondré dans son fief eurasien, les riches occidentaux, croyant qu'ils n'avaient plus rien à craindre, ont fait pression pour faire reculer le principe de l'état providence, entrainant une poussée rapide des inégalités. Но после краха коммунизма в сердце Евразии западные богачи, посчитав, что им больше нечего бояться, принудили государства сделать "откат" системы всеобщего благосостояния, из-за чего начался быстрый рост социального неравенства.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!