Примеры употребления "cours" во французском с переводом "ход"

<>
Quelque chose a changé en cours de route. Но что-то случилось по ходу дела.
Une longue transition est en cours au Moyen-Orient. Длительный переход на Ближнем Востоке идет полным ходом.
Des restes humains furent trouvés au cours de l'excavation. В ходе раскопок были найдены человеческие останки.
Mais au cours de l'histoire, ce cercle s'est agrandi. Но в ходе истории круг расширялся.
Au cours des échanges, le baromètre du marché a fluctué entre 12027 et 12170 points. Барометр рынка в ходе торгов колебался между 12,027 и 12,170 пунктами.
Le paysage européen évoluera aussi rapidement au cours de ce siècle que durant la Völkerwanderung. Европейский ландшафт изменится так же быстро в ходе этого столетия, как это произшло во время Volkerwanderung.
Ainsi, un effort important est en cours dans la construction d'un cadre de résolution transfrontalière. Таким образом, основные усилия по построению трансграничной структуры разрешения таких ситуаций идут полным ходом.
Ils croyaient que s'ils pouvaient découvrir une machine volante, ils changeraient le cours du monde. Они верили в то, что если они изобретут пилотируемый самолет, это изменит ход истории всего мира.
Les étrangers n'ont eu et n'auront qu'une influence limitée sur le cours des évènements. Внешние силы влияли и будут влиять на ход событий лишь ограниченно.
Ils ne faisaient pas qu'enregistrer l'histoire, ils aidaient à changer le cours de l'histoire. Они не просто часть истории, он помогли изменить ход истории.
Des discussions sont d'ailleurs en cours entre les parties afin de restaurer des relations plus normales. Действительно, переговоры идут полным ходом с целью восстановления более нормальных отношений.
"Le sujet débattu au cours de ces conversations téléphoniques était-il l'élaboration de la politique relative aux baux commerciaux ? "Был ли вопрос, обсуждавшийся в ходе этих телефонных разговоров, вопросом развития политики коммерческой аренды?"
Et au cours de l'automne, l'élection présidentielle de l'Ukraine déterminera le développement du pays pour lés années à venir. А осенью текущего года президентские выборы на Украине определят ход развития страны на грядущие десятилетия.
Mais, au cours des travaux préparatoires, des différences profondes de comportement sont apparues, en particulier entre les Etats-Unis et l'Allemagne. Но в ходе подготовительной работы всплыли глубокие противоречия в подходе к решению проблемы, в особенности между США и Германией.
Au cours de la fusillade qui s'ensuit, 14 membres des forces de sécurité et huit manifestants sont tués et 200 personnes blessées. В ходе последовавшей перестрелки погибли 14 членов сил безопасности и восемь демонстрантов, а 200 человек получили ранения.
un politicien riche au sommet du pouvoir qui préconise des impôts plus forts pour les riches, pourrait changer le cours de l'histoire. богатый политик на вершине власти, выступающий за повышение налогов для богатых, мог бы изменить ход истории.
Bon, il y a d'autres bonnes nouvelles qui sont venues plus tard au cours de l'évolution, une deuxième sorte de logique évolutive. Так вот, попозже, в ходе эволюции, хороших сторон всё-таки прибавилось благодаря эволюционной логике второго типа,
Bush joue là un jeu dangereux qui pourrait entraîner l'écroulement du processus politique en cours au Pakistan, alors qu'il se déroule normalement. Буш играет в опасную игру, рискуя нормальным ходом политического процесса Пакистана в своих личных целях.
En définitive, Mikhaïl Gorbatchev est l'homme qui aura eu la prescience et le courage de ne pas s'opposer au cours de l'histoire. Михаил Горбачев останется в истории, прежде всего, как человек, которому достало ума и смелости не сопротивляться ходу истории.
L'Europe pourrait changer le cours des choses mais seulement si elle se présentait comme un acteur sérieux et défendait effectivement ses intérêts sur la scène internationale. Европа сможет изменить ход этого развития только в том случае, если она представит себя как серьезного игрока и встанет на защиту своих интересов на мировой арене.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!