Примеры употребления "bouleversement" во французском

<>
Pourquoi cet événement historique devrait-il entraîner un tel bouleversement politique ? Почему же это историческое событие должно было вызвать такие политические потрясения?
Au cours des cent dernières années, chaque fois qu'une modification aussi profonde de la perception des relations entre l'État et le marché a eu lieu, elle a provoqué un bouleversement politique et économique majeur. Каждый раз, когда за последние сто лет происходил сдвиг такого масштаба в представлениях об отношениях между государством и рынком, происходили основные политико-экономические потрясения.
Il y a aussi une possibilité réelle d'importants bouleversements à Bahreïn et en Jordanie. Также есть реальная возможность серьезных потрясений как в Бахрейне, так и в Иордании.
C'est aussi une région qui vit une série de bouleversements d'ordre national qui pourraient s'avérer de dimension historique. И этот регион сейчас переживает то, что может оказаться историческим внутриполитическим потрясением.
En un siècle et demi, entre 1800 et 1950, la population européenne a augmenté de 269%, passant de 203 à 547 millions, alors que le continent était secoué par des bouleversements économiques, sociaux et politiques considérables. За время, прошедшее с 1800 по1950 год, население Европы увеличилось на 269%, с 203 миллионов до 547 миллионов, и при этом на континенте произошли экстраординарные экономические изменения, он испытал многочисленные социальные потрясения и политические неурядицы.
Des deux côtés de l'Atlantique, les économistes ne discutent plus seulement de la question de la survie de l'euro, mais désormais de la nécessité de faire en sorte que sa disparition engendre le moins de bouleversements possibles. Экономисты по обе стороны Атлантики сейчас обсуждают не просто вопрос о том, выживет ли евро, но также то, как обеспечить, чтобы его гибель принесла минимум потрясений.
Malgré les efforts dépensés dans la "Guerre mondiale contre le terrorisme ", les évolutions principales des dix dernières années ont été l'introduction et le déploiement de technologies de l'information innovantes, la mondialisation, les guerres en Iraq et en Afghanistan, ainsi que les bouleversements politiques au Moyen-Orient. Несмотря на внимание к "глобальной войне с терроризмом", наиболее важными событиями последних десяти лет были внедрение и распространение инновационных информационных технологий, глобализация, война в Ираке и Афганистане, а также политические потрясения на Ближнем Востоке.
Ceux qui étudient l'Allemagne de Weimar savent que des bouleversements soudains - une urbanisation rapide, la disparition des liens sociaux et familiaux traditionnels, le relâchement des interdits sexuels et une crise économique - ont rendu beaucoup d'Allemands réceptifs à des théories simplistes qui semblaient apporter une solution à leur détresse et donner un sens à leurs souffrances. Те, кто знаком с историей веймаровской Германии, знают, что внезапные изменения и потрясения - быстрая урбанизация, разрушение традиционной семьи и социальных связей, послабление сексуальных ограничений и экономический коллапс - способствовали тому, что многие немцы стали чувствительны к упрощенным теориям, которые, казалось, выводят их из замешательства и придают большее значение их страданиям.
C'est un changement effrayant, un bouleversement effrayant. Это пугающее изменение, пугающий подрыв.
Mais cette détermination ne doit pas cacher un bouleversement plus important. Но эта жизнеспособность не должна скрывать более глубокую эволюцию.
Si l'on revient cinq ans en arrière, ce serait un bouleversement considérable. Это может стать поразительным изменением по сравнению с тем, что было пять лет назад.
Voilà où en est Israël aujourd'hui, face à un bouleversement politique alimenté par deux éléments nouveaux. Именно в такой ситуации сейчас находится Израиль, столкнувшись с политическим переворотом, который подпитывают два момента.
Il y avait des conservateurs au Canada qui, sans grande surprise, n'ont pas apprécié ce bouleversement. Не удивительно, нашлись консервативные элементы в Канаде, которые негодовали по поводу этого внедрения.
L'économie vacillante n'a pas besoin du bouleversement qu'apporterait un conflit militaire même s'il restait bref. Военный конфликт, пусть даже непродолжительный, приведет к ухудшению и без того тяжелого экономического положения страны.
Mais l'opposition à la politique américaine émanant de la France ne s'est pas révélée un grand bouleversement. Но оппозиция Франции в отношении политики Америки никогда не вызывала шока.
Le terrorisme, pour la majorité des Européens, est une nuisance qui doit être gérée et non un défi nécessitant un bouleversement total. Терроризм (как думает большинство европейцев) является нонсенсом, которым нужно управлять, а не вызовом, который требует тотальных изменений.
Bien qu'ayant considérablement amélioré l'efficacité des traitements médicaux, ce bouleversement ne fut pas accepté facilement ou rapidement par la population. Несмотря на то, что данный сдвиг привёл к гораздо более эффективным способам медицинского лечения, он не произошёл быстро или естественно.
Ces deux auteurs estiment que la montée en puissance récente de l'Inde et de la Chine constitue un bouleversement économique et politique. Обе книги рассматривают недавнее возвышение Индии и Китая, как сдвиги глобальных экономических и политических тектонических пластов.
Les taux de change peuvent ne pas revenir vers leur moyenne sur le long terme si l'une des économies subit un bouleversement structurel ; Стоимость валюты может не восстановиться на многолетнем среднем уровне и в случае значительных структурных изменений в экономике.
Les partis de droite ont quand même tenu compte des conséquences de ce bouleversement politique (à l'exception peut-être d'une frange des Conservateurs britanniques). Последствия таких резких политических изменений не остались совершенно незамеченными консервативными партиями (за редкими исключениями, как, например, некоторые элементы в рядах британских тори).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!