Примеры употребления "bords" во французском

<>
Переводы: все25 другие переводы25
La Chine n'est multiraciale que sur les bords. Китай многоционален лишь на окраинах.
Les partisans de la ligne dure de tous bords soutiennent cette approche. Сторонники жесткой политики всех фракций поддерживают этот подход.
Nous affinons les bords irréguliers de nos vies pour qu'ils paraissent entiers. Мы полируем острые углы нашей жизни, чтобы она казалась цельной.
En fin de compte, donc, nous nous trouvons dans une position totalement marginalisée, sur les bords. В конце концов, мы обнаружили себя в крайне маргинальной позиции, вот здесь.
Et quand vous arrivez aux bords de ces vallées, les forces s'exercent jusqu'à 2 g. И когда вы делаете повороты в этих долинах, нагрузка может достигнуть до двух G.
Il est compréhensible que les plus jeunes politiciens de tous bords freinent des quatre fers devant cette tendance. Вполне понятно, что, по некоторым признакам, политики более молодого возраста, принадлежащие ко всем партиям, сопротивляются этому изменению.
Pour les deux bords, les immigrants sont perçus comme une charge pour l'économie et la société française. Обе стороны видят в иммиграции бремя для французской экономики и для французского общества.
Et j'ai été catapultée d'une pièce du puzzle à l'autre, et leurs bords ne cadraient pas. Меня катапультировали из одной части головоломки в другую, и я не могла их сопоставить.
Et puis j'ai commencé à frotter, très, très doucement, jusqu'à ce que certains des bords soient tout à fait carrés. А затем я начал тереть, очень-очень нежно, до тех пор, пока некоторые из углов не стали квадратными.
Je veux dire - j'avais l'impression à l'époque que les dessins avaient été utilisés par les deux bords, en fait. Я имею ввиду - у меня было ощущение в этот момент, что карикатуры на самом деле были использованы обеими сторонами.
Sa situation géographique sur les bords de la mer Noire la lie à l'Europe méditerranéenne, aux Balkans, au Caucase et à la Turquie. Ее положение на Черном море связывает ее с Юго-восточной Европой, Балканами, Кавказом и Турцией.
Les pointes blanches sont ceux avec les bords des nageoires blancs, et il y a aussi des requins gris de récif et quelques requins marteaux au loin. Белоперые - это те, что имеют белую окантовку на плавниках, там также есть серые рифовые акулы и несколько молотоголовых акул на заднем плане.
L'idée était d'avoir - le même capital, un pays divisé - de prendre des dessinateurs de tous les bords et de les laisser faire quelque chose en semble. Идея была основана на том же принципе - разделенное государство, группа карикатуристов с разных сторон, которым предложили делать что-то вместе.
Et dans ce cas précis, les dirigeants des deux bords sont confrontés à des opposants politiques qui ne sont que trop heureux de souligner le moindre signe de faiblesse. И, в данном случае, ответственные лица обеих сторон столкнутся с внутренними противниками, которые только и ждут, чтобы наброситься на них при малейшем признаке слабости.
Le WorldWide Telescope prend les meilleures images des plus grands télescopes du monde sur Terre et dans l'espace, et les assemble en raccordant les bords pour produire une vision holistique de l'univers. Мировой Телескоп берёт лучшие фотографии с лучших мировых телескопов на Земле и в космосе, и гармонично соединяет их для создания целостной картины вселенной.
Et, alors que les manifestants égyptiens de tous bords se sont rassemblés pour exiger la résignation du président Hosni Moubarak, il sera très difficile pour les Bahreïniens de s'unir derrière un unique cri de ralliement. И, в то время как египетские протестующие всех типов нашли общий язык в совместном требовании отставки президента Хосни Мубарака, для Бахрейна будет почти невозможно найти согласие в боевом кличе.
Dans un contexte plus général, cela pourrait amener le renforcement de la dimension nord de l'UE, dont le but est de créer une zone de libre-échange comprenant tous les pays des bords de la mer baltique. В более широком контексте это может привести к усилению так называемого "Северного измерения" Евросоюза, где поставлена цель создания свободной торговой зоны, в которую должны войти все страны Балтийского моря.
Il est étonnant de constater avec quelle rapidité les politiciens de tous bords - y compris les tenants idéologiques des marchés non réglementés - ont accepté l'idée que l'État renfloue les banques et les compagnies d'assurance en difficulté. Удивительно, с какой готовностью политики всех партий - даже сильных идеологических защитников нерегулируемого рынка - согласились с идеей, что государство должно оказывать экономическую помощь банкам и страховым компаниям, когда они в беде.
Incapables de réformés leur marché de l'emploi par crainte de déclencher des grèves populaires, les gouvernements français de tous bords ont cherché à protéger leurs entreprises en déclin, et se sont retrouvés face aux limitations imposées par le Marché commun. Будучи не в состоянии реформировать рынки труда из страха перед уличными акциями протеста, французские правительства, независимо от их политической ориентации, стремятся защитить свои слабые фирмы, а после этого сталкиваются с ограничениями, накладываемыми правилами "Общего рынка".
Le professeur Michael Porter de l'université de Harvard a proposé un "agenda régional des bords de la Baltique" destiné à développer un état d'esprit tourné vers l'innovation et la coopération et à stimuler l'activité économique de la région. В этой связи Михаэл Портер, профессор Гарвардского Университета, выдвинул региональный проект "Балтийский Пояс" ("Baltic Rim Regional Agenda"), который направлен на развитие творческого сотрудничества с целью улучшения делового климата в регионе.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!