Примеры употребления "aptes" во французском

<>
Les dirigeants plus jeunes sont plus susceptibles d'être aptes à gérer les multiples changements des époques difficiles. Молодые лидеры лучше способны справиться с постоянными переменами, имеющими место в тяжелые времена.
Mais les petits États, moins susceptibles de penser qu'ils peuvent dicter les règles du jeu, sont plus aptes à accepter des rajustements. Но маленькие государства менее склонны считать, что они могут создавать правила игры, и соответственно они больше готовы к корректировке своей деятельности и способны ею заниматься.
Se consacrer à la réduction des émissions de carbone ne fera qu'appauvrir les générations futures et les rendre moins aptes à relever les défis. Вкладывая средства в борьбу по уменьшению выбросов углекислого газа, мы, тем самым, делаем будущие поколения беднее и способными на меньшую адаптацию к изменениям.
Conséquence obligatoire, pressentie pour la première fois par Charles Darwin, l'émergence des formes les plus aptes à survivre, et surtout à se reproduire dans les conditions existantes. Неизбежным результатом, как впервые предположил Чарльз Дарвин, был отбор тех родов, которые были наиболее способными к выживанию, и особенно к воспроизведению потомства в существующих условиях.
S'ils pensent que les noirs sont meilleurs athlètes ou que les femmes sont plus aptes à soigner, ils refusent d'admettre que cela relève de la discrimination. Признавая, что чернокожие атлеты - лучшие атлеты в мире, а женщины способны убраться в доме лучше, чем мужчины, они не считают это предубеждениями или предрассудками.
L'Europe doit grandir et développer sa capacité à défendre ses propres intérêts, car le jour est proche où d'autres seront moins aptes et moins disposés à le faire pour nous que par le passé. Европа должна вырасти и развить способность защищать свои интересы, потому что день уже не за горами, когда другие будут менее способны и готовы, чем раньше, сделать это для нас.
En même temps, il est important de poursuivre des efforts internationaux pour développer un code de la route apte à limiter les conflits. В то же время, важно подталкивать международные усилия по созданию правил, способных ограничить конфликт.
Du côté des immigrés, on constate plus de ressentiments contre le pays d'accueil, plus de lassitude envers la situation économique et politique, des violences possibles et la volonté tenace de s'accrocher à des différences symboliques - dans une société qui, ironie du sort, est moins apte à les accepter précisément parce qu'elle est mal à l'aise face à ces différences. Со стороны иммигрантов существует больше возмущения против принимающей страны, больше апатии по отношению к экономике и политике, возможного насилия или упорства в сохранении символических различий - иронически, в обществе, которое менее способно принять их именно из-за его неудобств с различием.
Ils sont malades et ils sont donc moins aptes à se défendre contre les moustiques. Они больны, и не могут хорошо защитить себя от москитов.
Pourquoi les politiques aptes à réduire les inégalités sur le continent sont-elles considérées comme anti-sociales ? Почему стратегии, которые могли бы быть наиболее полезны в деле сокращения неравенства в Европе, представляются как антисоциальные?
Ces techniques seront réservées aux riches car ils sont les plus aptes à contourner ces sortes de lois. Будут предназначать технологии для состоятельных, потому что они в лучшем положении, чтобы обходить любые виды этих законов.
Il m'est difficile de trouver les hommes politiques européens moins aptes que lui pour un face-à-face avec Saddam Hussein. Мне трудно представить себе менее подходящего европейского чиновника для того, чтобы разобраться с Саддамом Хуссейном.
Le paludisme représente un défi unique en son genre, dû principalement aux espèces de moustiques d'Afrique, particulièrement aptes à transmettre la maladie. Уникальную в своем роде угрозу несет малярия, главным образом из-за африканской разновидности москитов, которые являются особенно активными переносчиками болезни.
Les deux responsables américains les aptes à prendre la tête de cette coopération sont Steven Chu, le secrétaire à l'Énergie, et Gary Locke, le secrétaire au Commerce. Ведущими чиновниками американского правительства в данной области являются министр энергетики Стивен Чу (Steven Chu) и министр торговли Гэри Лок (Gary Locke).
De plus, ce sont ces sociétés qui sont les plus aptes à transmettre les connaissances et l'expérience pertinentes pour une entreprise qui en est à ses débuts. Кроме того, именно такие компании лучше всего подходят для обмена знаниями и опытом, необходимыми для создания новых предприятий.
Par ailleurs, les innovations financières et la mondialisation permettent aux marchés de répartir les risques plus efficacement que jamais, en les confiant aux intervenants les plus aptes à les gérer. Более того, финансовые инновации и глобализация позволяют рынкам распределять риски более эффективно, чем когда-либо до этого, отдавая их в руки тех, кто может лучше ими управлять.
C'est en comprenant le comment et le pourquoi des actes négatifs que nous serons plus aptes à les dévoiler, à y faire face, à les défier et à triompher face à eux. Именно через понимание "как и почему" таких дел мы находимся в лучшем положении для того, чтобы раскрыть их, противостоять им, бросить им вызов и одержать над ними победу.
Il estime essentiel d'installer les raffineries, les usines et les autres installations productrices d'énergie dans des parties du pays à la fois aptes à favoriser un tel développement et qui en ont besoin. Оно считает, что необходимо размещать нефтеперерабатывающие заводы, предприятия и дополнительные энергетические блоки в тех частях страны, которые как пригодны для такого развития, так и нуждаются в нем.
Les technologies du XXIe siècle permettront de vivre sans abîmer notre environnement et offriront des ressources aptes à soulager les souffrances et à augmenter les chances de survie des deux milliards d'habitants les plus pauvres de la Terre. Технологии двадцать первого века предложат щадящие в экологическом отношении образы жизни и ресурсы для того, чтобы облегчить тяжелое положение и повысить жизненные шансы двух миллиардов самых бедных людей в мире.
Cet argument sera d'autant plus valable si les banques centrales se tournent vers la "taxe inflation ", qui retombe de façon disproportionnée sur les pauvres, moins aptes à se prémunir contre la hausse des prix et la réduction de leur épargne. Этот аргумент является еще более убедительным, если центральные банки прибегают к "инфляционному налогу", который несоразмерно выпадает на долю бедных, у которых меньше средств защитить себя от повышений цен, разоряющих их сбережения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!