Примеры употребления "apparus" во французском

<>
Vous êtes apparus au bon moment. Вы появились как раз вовремя.
Ces dispositifs traiteront les problèmes prioritaires apparus ces derniers mois : Они будут направлены на решение первостепенных проблем, возникших в последние несколько месяцев:
D'autre part, si en 1989 la démocratie et l'économie de marché sont apparus clairement comme les gagnants (plus fragiles qu'escomptés) en 2009 - avec une crise qui s'étend à toute la planète - il est difficile de distinguer entre gagnants et perdants. Во-вторых, в то время как демократия и рыночный капитализм казались очевидными - пусть и более хрупкими, чем ожидалось - победителями в 1989 году, в 2009 году, перед лицом мирового кризиса, трудно отличить победителей от побеждённых.
Des groupes comme Buildsafe EAU sont apparus. Появляются такие группы как Buildsafe UAE
Mais dernièrement, des problèmes plus complexes, liés au partage de l'atmosphère par la population mondiale, sont apparus. Однако в результате совместного владения атмосферой у человечества стали возникать более серьезные проблемы.
Les premiers yeux sont apparus sur les trilobites. Первые глаза появились у трилобитов.
Des conflits sont déjà apparus entre les membres du CNT ainsi qu'entre les membres de la direction militaire. Уже возникали конфликты, как между членами ПНС, так и в военном руководстве.
Pourquoi certains mots sont-ils apparus avant d'autres? Почему определенные слова появились у него в речи раньше других?
L'émigration atteint des records historiques et de nouveaux groupes armés sont apparus, des forces paramilitaires de droite, bien équipées et très violentes. Эмиграция достигла своего исторического пика, а новая партизанская армия возникла в виде агрессивной - и могущественной - правой военизированной группировки.
Les êtres humains sont apparus il y a environ 200.000 ans. Люди появляется около 200000 лет назад.
À la fois le Parti pour la justice et le développement (AKP) et ses rivaux laïques s'engagent publiquement à rechercher l'adhésion à l'UE, mais en pratique des doutes sont apparus. Как правящая Партия справедливости и развития (ПСР), так и ее светские соперники публично остаются приверженными вступлению в ЕС, однако на практике у многих из них возникли сомнения.
Les deux sont merveilleux et largement identiques sauf que les ordinateurs sont apparus entre les deux. Оба романа - прекрасны, и во многом одинаковы, только вот между их написанием появились компьютеры.
Les difficultés liées à l'intégration des marchés ont été amplifiées et de nouveaux défis sont apparus - ce que met en évidence le conflit en cours dans le textile, secteur dans lequel l'intégration au niveau mondial entraîne des conflits. Возникли новые сложности и реалии, связанные с интеграцией рынков, как свидетельствует текущий диспут вокруг торговли текстильными изделиями, где глобальная интеграция вызывает конфликт интересов различных групп.
Les humains modernes sont apparus quelque part en Afrique, ils sont sortis d'Afrique, sans doute au Moyen Orient. Потом современные люди появились где-то в Африке, вышли из Африки, по-видимому на Ближний Восток.
De même, des outils standardisés créés par les néandertaliens et les modernes sont apparus il y a 80 000 ans. Точно так же стандартизированные орудия труда, производимые как неандертальцами, так и современными людьми, появились 80000 лет назад.
Lorsque les OMD sont apparus, les spécialistes concernés ont commencé à s'organiser afin de formuler des recommandations en faveur de ces objectifs. Когда ЦРТ только появились, соответствующие специалисты сплотились и начали давать советы по их достижению.
Les Roms sont apparus en Roumanie au XIVe siècle, mais ce n'est qu'en 1856 que l'esclavage de cette minorité a été aboli ! Цыганское меньшинство впервые появилось в Румынии в 14 веке, однако их рабское положение было отменено только в 1856 году!
Avec la propagation de ce type de fraude, des réseaux entiers visant à dissimuler les revenus sont apparus, compliquant la tâche de punir les contrevenants. Поскольку уклонение от уплаты налогов становится все более распространенным, появляются целые сети, помогающие скрывать доходы, что существенно снижает вероятность того, что те, кто нарушает закон, будут наказаны.
Les "Soldats des partisans de Dieu" est l'un des nombreux groupuscules radicaux inspirés d'Al-Qaïda apparus dans la bande de Gaza ces derniers mois. "Воины бога" - это одна из воодушевлённых примером Аль-Каиды группировок, состоящих из горстки радикалов, появившихся в последние месяцы в секторе Газа.
Ensuite, pour comprendre comment surmonter les problèmes qui nous assaillent - du terrorisme à la prolifération nucléaire -, il faut savoir comment et d'où ils sont apparus. Во-вторых, для того чтобы понять, как справиться с проблемами, которые нас мучают - от терроризма до распространения ядерного оружия - необходимо знать, как и когда они появились.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!