Примеры употребления "alléger" во французском

<>
Nous savons aussi que la technologie, le divertissement et le design peuvent servir à alléger les souffrances. Но мы также знаем, что технология, развлечение и дизайн могут использоваться для облегчения страданий.
des injections massives de liquidités dans les banques pour alléger la crise du créditampnbsp;; массовое предоставление ликвидности банкам, чтобы уменьшить высокую стоимость займов;
le 10 juin 1963, il prononça un discours visant à alléger les tensions de la Guerre froide : 10 июня 1963 года он произнес речь, направленную на смягчение напряженности, вызванной "холодной войной".
D'ailleurs je signale que la différence entre alléger les souffrances et rendre plus heureux est extrêmement importante. Кстати, разница между облегчением страданий и построением счастливой жизни чрезвычайно важна.
On pense également que les pays les plus riches devraient alléger le fardeau de la hausse des coûts de renflouement de la BCE. Он также считал, что основные страны облегчат бремя ЕЦБ в виде растущих затрат на спасительные меры.
Les Etats-Unis ont aussi besoin d'une hausse du renminbi pour réduire leur déficit commercial et alléger le fardeau de la dette accumulée. США также нужно, чтобы юань рос, чтобы сократить дефицит торгового баланса и облегчить бремя накопленных долгов.
Malheureusement, la politique économique ne peut pas grand chose pour relancer de manière dynamique les exportations à court terme, excepté alléger le poids social. К сожалению, экономическая политика мало что может сделать для создания крепкой экспортной отрасли за короткий срок, разве что облегчить социальную боль.
Le dernier train de mesures pour faire face à l'insolvabilité de la Grèce prévoit le rachat d'obligations du pays pour alléger le fardeau de sa dette. Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны.
Plus tard, certains investisseurs ont craint que les gouvernements ne génèrent de l'inflation pour alléger le fardeau de la flambée des dettes publiques et lutter contre le chômage persistant. Позже у некоторых инвесторов появились опасения, что правительства отпустят инфляцию, чтобы облегчить бремя растущего государственного долга и решить проблему длительной безработицы.
ils doivent assumer la responsabilité et exercer le pouvoir, même si cela exige de nager à contre courant de l'opinion publique - et surtout si cela peut contribuer à alléger la souffrance sociale entrainée par la crise. они должны принять ответственность и применить власть, даже если для этого потребуется плыть против течения общественного мнения - и особенно, если это поможет облегчить страдания людей, вызванные кризисом.
Il y a certainement des choses que les puissances occidentales peuvent faire pour alléger la souffrance, en offrant de l'aide aux réfugiés, par exemple, ou en utilisant les dernières technologies pour maintenir ouvertes les lignes de communications. Возможно, западные страны могут что-то сделать, чтобы облегчить страдания, предложить помощь беженцам, например, или использовать новейшие технологии, чтобы информация о последних событиях была доступна.
Et la question est alors de savoir si l'équipage du navire en détresse luttent décidera qu'il peut régulariser la situation par l'unique action - jusque-là impensable - de jeter quelqu'un par-dessus bord pour alléger le navire et sauver les autres passagers. И тогда возникает вопрос, решит ли экипаж спасательного судна в бедственном положении, что он может стабилизировать ситуацию только посредством некогда немыслимого поступка - выбросив кого-то за борт, чтобы облегчить корабль и спасти остальных.
En 1993, après les accords d'Oslo, l'autorité palestinienne établie sous Yasser Arafat a pris la forme d'un régime autoritaire et militarisé de plus, très semblable à la Syrie et à l'Égypte, et n'a rien fait pour alléger les souffrances des réfugiés palestiniens. В 1993 году после заключения соглашений в Осло палестинское правительство, созданное при Ясире Арафате, стало очередным авторитарным милитаристским режимом очень похожим на режимы в Сирии и Египте, которое не сделало ничего для того, чтобы облегчить страдания палестинских беженцев.
Le président du Venezuela Hugo Chávez, par exemple, utilise les revenus pétroliers de son pays pour fournir des cours d'alphabétisation et des soins gratuits, pour contribuer à alléger les dettes de ses voisins argentin et équatorien, pour forger des alliances énergétiques en Amérique latine et dans les Caraïbes et pour proposer un rapprochement stratégique avec les pays andins. Президент Венесуэлы Хуго Чавес, например, использует доходы своей страны от добычи нефти для того, чтобы предоставить бесплатное обучение грамотности и здравоохранение, помочь облегчить долги своих аргентинских и эквадорских соседей, сформировать энергетические союзы в Латинской Америке и Карибском бассейне и предложить стратегическое восстановление отношений со странами региона Анд.
Je voulais me consacrer à des activités qui aideraient à alléger la pauvreté, qui lutteraient contre la maladie et qui combattraient le changement climatique, qui créeraient des liens au-delà des divisions religieuses, raciales et autres qui tourmentent le monde, mais en le faisant d'une manière qui utiliserait les talents particuliers présents dans notre groupe pour changer la façon dont une oeuvre publique fonctionne et lui permettre e se déployer davantage à travers le monde. Я хотел сфокусироваться на деятельности, которые помогут облегчить бремя нищеты, бороться с болезнями, изменением климата, преодолеть религиозные, расовые и другие различия, что разрывают наш мир, но сделать это так, чтобы использовать любые навыки, которые можно объединить в нашей группе, и изменить путь, который проходят любые добрые дела, давая им шанс шире распространиться по всему миру.
Dans certains cas, leurs souffrances peuvent être allégées principalement grâce à une meilleure gouvernance au sein de leur pays. В некоторых случаях их страдания могут быть облегчены путем улучшения управления этими странами.
Ça a allégé le squelette en utilisant un minimim de matéraiux, comme doivent le faire les organismes, pour un maximum de force. Это уменьшило вес каркаса, используя при этом минимум материалов, как это бы сделал любой организм, чтобы получить максимум прочности.
Comme le note Haldane, la "règle Volcker," dont le but était de créer une meilleure séparation entre les banques commerciales ordinaires et les opérations bancaires pour compte propre plus risquées, a elle aussi été considérablement allégée au fur et à mesure de son cheminement dans le processus législatif. Холдейн отмечает, что даже знаменитое "Правило Уолкера", которое воздвигает стену между более приземленным банковским обслуживанием коммерческих организаций и более рискованным потребительским кредитованием, было в значительной степени смягчено, т.к. оно излишне детализировано законодательством.
Cela allégerait temporairement les conséquences désastreuses de l'erreur de conception de l'euro en attendant que les pays membres parviennent à une solution à plus long terme. Это могло бы обеспечить временное облегчение от воздействия фатальных недостатков в архитектуре евро, до тех пор пока страны-члены разработают более постоянные решения.
Il est toujours possible d'effectuer de petites transactions aux prix actuels de panique, tel un fonds vautour, mais on ne pourrait s'attendre à ce que la dette en soit vraiment allégée. Незначительные покупки по текущим паническим ценам в стиле "фонда-стервятника" всегда возможны, но они не обещают существенного облегчения долгового бремени.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!