Примеры употребления "Concilier" во французском

<>
Comment, alors, peut-on concilier ces deux traditions ? Но как примирить две традиции?
L'idée de concilier les différences religieuses semble donc dangereuse. Этому созвучна идея, что примирение религиозных разногласий таит в себе опасность.
Heureusement, il semble qu'il y ait moyen de concilier la volonté des bureaucrates européens et les plus irréductibles de nos paysans. К счастью, есть способ примирить самых патриархальных крестьян с ЕС бюрократами.
Jouer le rôle de "partenaire encombrant" pourrait offrir à la Russie sa meilleure chance de concilier son désir d'indépendance et les réalités du monde moderne. Роль "неуклюжего партнера" может предложить России ее лучшую надежду на примирение своей тоски по независимости с реальной действительностью современного мира.
Ce sont des procédures dont on a vu le caractère arbitraire et erratique, sans moyen systémique pour parvenir à concilier des décisions d'origines différentes potentiellement contradictoires. Такие процедуры укрепляют произвол и непредсказуемость, не оставляя системных способов примирения несовместимых постановлений, изданных различными инстанциями.
comment concilier leur aspiration à un style de vie moderne, tel qu'il est symbolisé par l'Amérique, avec le rejet de plus en plus marqué de la politique américaine ? как примирить стремления к лучшему образу жизни, символом которых является Америка, с возрастающим отвращением к политике Соединенных Штатов.
NEW YORK - Concilier la croissance économique mondiale, surtout dans les pays en développement, et les pressions en constante augmentation sur l'offre globale d'énergie, de nourriture, de terre et d'eau est le grand problème de notre époque. НЬЮ-ЙОРК - Примирение глобального экономического роста, особенно в развивающихся странах, с растущими ограничениями на мировые энергоресурсы, продовольствие, землю и воду - это серьезный вопрос нашего времени.
Même en Turquie, pays musulman non arabe aux fortes aspirations à concilier l'Islam avec la démocratie, l'accord se délite entre le gouvernement islamiste du Premier ministre Recep Tayyip Erdoğan et la classe moyenne urbaine pour limiter l'empiètement officiel sur les modes de vie laïques. Даже в Турции, неарабской мусульманской стране, стремящейся примирить ислам с демократией, соглашение между премьер-министром Реджепом Тайипом Эрдоганом и городским средним классом по поводу ограничения посягательства властей на светский образ жизни разваливается на глазах.
Les Arméniens en sont venus à penser que la Turquie trouverait le moyen de concilier les intérêts de l'Azerbaïdjan avec l'ouverture turque en direction de l'Arménie, et que la Turquie ouvrirait ses frontières avec l'Arménie quels que soient les progrès enregistrés dans la question du Haut-Karabakh. Армяне подумали, что Турция найдёт способ примирить интересы Азербайджана с помощью открытия Турции для Армении, и что она откроет границу с Арменией вне зависимости от степени прогресса в решении нагорно-карабахского вопроса.
Le secrétaire d'État des États-Unis, John Kerry devra donc faire preuve de beaucoup de créativité pour concilier la position de Netanyahou et les conditions préalables palestiniennes, récemment réitérées par le collaborateur proche d'Abbas, Nabil Shaath, voulant qu'Israël doive accepter de négocier sur la base des frontières de 1967. Таким образом, государственному секретарю США Джону Керри понадобятся огромные творческие способности, чтобы примирить позицию Нетаньяху с палестинскими условиями, недавно подтвержденными близким соратником Аббаса Набилем Шаатом, согласно которым Израиль должен согласиться на переговоры на основе границ 1967 года.
Comment pouvez vous concilier ces deux éléments ? Как Вы увяжете эти две вещи?
l'or et la raison sont parfois difficiles à concilier. золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом.
Tous les ans, l'Inde lutte pour concilier l'inconciliable : Каждый год Индия изо всех сил пытается согласовать несогласуемое:
Pourtant, même pour lui, il est délicat de concilier des demandes contradictoires : Но даже ему вероятно с трудом удастся согласовать конфликтующие интересы ЕЦБ и правящих французских политических кругов:
il doit concilier les intérêts publics et les passions privées de la France. он должен привести общественные интересы Франции в соответствие с личными страстями ее граждан.
Le déménagement de Google semblait concilier sa philosophie libertaire proclamée avec son éthique des affaires. Казалось, шаг Google соответствовал ее провозглашенной философии борьбы за свободу в ее деловой этике.
Tout comme promettre de se mettre au régime avant une grande fête, ce défi n'est pas facile à concilier. Сделать это так же трудно, как и выполнить обещание сесть на диету как раз перед большим застольем.
Par conséquent, il faut absolument trouver un moyen de concilier l'aide aux populations les plus démunies avec la protection d'écosystèmes irremplaçables. Таким образом, необходимо найти согласованный способ решения проблемы помощи одним из самых бедных стран мира, чтобы защитить незаменимые экосистемы.
Ils comprennent les tensions entre les différentes valeurs impliquées dans un problème et savent comment concilier ce que l'on souhaite avec ce qui est faisable. Они понимают напряженность в отношениях между различными ценностями, вовлеченными в проблему, и то, как сбалансировать желаемое с возможным.
Et ça semblait être le meilleur moyen de concilier ce besoin que j'avais de raconter des histoires, avec mon envie irrépressible de créer des images. Казалось, это лучший способ совместить мою тягу к рассказыванию историй с тягой к созданию образов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!