Примеры употребления "à la hauteur de" во французском с переводом на русский

<>
Cela le rend tout de suite joyeux, et son courage est stimulé pour être à la hauteur de la situation. И это незамедлительно поднимает его дух, поскольку его отвага позволяет ему быть на высоте положения.
L'Europe sera-t-elle à la hauteur des circonstances et saisira-t-elle l'occasion offerte par le choix américain, osé et stimulant, de se prouver à elle-même et au monde entier que le vieux continent peut exister en tant que puissance et qu'acteur uni ? Окажется ли Европа на высоте, и воспользуется ли она возможностью, предоставленной смелым и волнующий выбором Америки, чтобы доказать себе и всему миру, что старый континент может существовать как держава и единый субъект?
En un mot, une solution à la hauteur de nos problèmes. И наконец, это метод, который достаточно хорош для того, чтобы решить наши проблемы.
La nouvelle maison n'était pas à la hauteur de mes attentes. Новый дом не оправдал моих ожиданий.
Il est temps pour nous de nous montrer à la hauteur de ce défi. Настало время нам справиться с проблемой.
Mais trop souvent, elle ne se montre pas à la hauteur de son potentiel. Но слишком часто Европа не реализует свой потенциал.
Les actes de la communauté internationale ne sont pas à la hauteur de ses discours. У международного сообщества слова расходятся с делами.
Les commissions militaires de Bush ne se sont pas montrées à la hauteur de ces exigences. Военные комиссии Буша были признаны ниже этого стандарта.
De toute évidence, cela signifie que nous soyons à la hauteur de nos exigences envers les autres. Очевидно, это означает принятие стандартов, которых мы ждем от других.
Qui plus est, ses hypothèses n'arrivent pas à la hauteur de vos idées novatrices - celles qui comptent réellement. И он не додумался независимо до тех же идей, что пришли в голову Вам - действительно значимых идей.
Choisir un président à la hauteur de la tâche en 2010 serait un pas important dans la bonne direction. Избрание правильного президента в 2010 г. стало бы важным шагом на данном пути.
Et il reste à démontrer que les grandes puissances de ce siècle seront à la hauteur de ce rôle. И еще предстоит увидеть, смогут ли великие державы этого века соответствовать этой роли.
Mais l'opinion n'était pas prête, et les héritiers de la couronne pas à la hauteur de la tâche. Однако общественное мнение к этому не было готово, также наследники французской короны не были готовы к выполнению такой задачи.
Et pourtant, il ne semble pas du tout évident que les pays concernés soient à la hauteur de ce défi. Однако сегодня мало что указывает на то, что две отсталые в плане реформ страны способны справиться с этой задачей.
Bien sûr, si les organisations de la société civile veulent jouer ce rôle, elles doivent être à la hauteur de cette responsabilité. Конечно, если общественные организации хотят играть эту роль, они должны взять на себя данную ответственность.
C'était comme si à travers les normes de ma vie occidentale, je n'avais pas été à la hauteur de mon potentiel. Казалось, что из-за стандартов моей западной жизни, я не раскрыл весь свой потенциал.
Les gouvernements qui soutiennent les décisions de l'ICCAT doivent faire la preuve que celle-ci est à la hauteur de la tâche. Правительства, поддерживающие вариант МКОАТ, теперь должны доказать, что она способна действовать.
Je veux voir Israël, cette société libre et démocratique, être à la hauteur de ses valeurs ancestrales et être en paix avec ses voisins. Я хочу видеть Израиль свободным, демократическим обществом, живущим в соответствии со своими истинными ценностями и в мире со своими соседями.
Ils sont si nombreux à obtenir des diplômes universitaires qu'ils ont du mal à trouver des emplois à la hauteur de leurs qualifications. Учитывая, что многие из них заканчивают университеты, они страдают от несоответствия между полученной квалификацией и предлагаемой работой.
Les rigidités du marché du travail, surtout en France, en Allemagne et en Italie, empêchent d'être à la hauteur de la concurrence toujours croissante. Строгости рынка труда - в первую очередь во Франции, Германии и Италии - мешают приспособиться к возросшей конкуренции на интегрирующихся рынках.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!