Примеры употребления "элит" в русском

<>
Европейская история полна катастроф, произошедших из-за близорукости национальных политических элит. L'histoire de l'Europe est remplie de catastrophes provoquées par le manque de perspicacité des élites politiques nationales.
Данное обвинение элит в политике умиротворения мусульман не ограничивается одними Нидерландами. Cette idée d'une élite qui chercherait à amollir la volonté de la population ne se limite pas aux Pays-Bas.
Возможно, подлинной проблемой традиционных элит является не избыток власти, а её недостаток. Le vrai problème des élites traditionnelles n'est peut-être pas tant d'avoir trop de pouvoir, mais plutôt pas assez.
В ассоциировании элит с чужеродностью, толерантностью и столичными городами нет ничего нового. L'association des élites avec ce qui est étranger, avec la tolérance et les grandes métropoles n'a rien de neuf.
это только способствует тому, чтобы страны занимали еще больше, часто в пользу местных элит. elle ne fait qu'encourager ces pays à emprunter plus, souvent au bénéfice des élites locales.
Вообще, перемещение общественных дискуссий из ведущих печатных СМИ в Интернет помогло поколебать авторитетность традиционных элит: Le glissement du débat public de la presse traditionnelle vers l'internet a contribué à casser l'autorité des élites traditionnelles :
АС также должен внимательно следить за злоупотреблениями государственными фондами со стороны африканских правителей и местных элит. L'UA devra également garder un oeil sur l'utilisation des fonds publics par les dirigeants africains et les élites locales.
Повсюду в настоящее время ключевые решения принимаются избравшей себя группой элит, часто при не честных обстоятельствах. Partout dans le monde à l'heure actuelle, les décisions primordiales sont prises par des élites autoproclamées, souvent de manière non transparente.
Обладая поддержкой старых элит, городского среднего класса и религиозных меньшинств, военачальники Египта с полной уверенностью выбрали стратегию "все или ничего". Mais avec le soutien des anciennes élites, de la classe moyenne urbaine et des minorités religieuses, les dirigeants militaires ont manifestement adopté la stratégie du tout ou rien.
Активисты движения "Чаепитие" (Tea Party) пригородной Америки критикуют и выступают против так называемых либеральных элит Нью-Йорка, Вашингтона и Голливуда. Les activistes du Tea Party de l'Amérique ex urbaine tempêtent contre les élites dites libérales de New York, Washington, et Hollywood.
В Таиланде демонстранты в красных рубашках из сельского северо-востока страны критикуют и выступают против военных, социальных и политических элит Бангкока. En Thaïlande, les manifestants en chemises rouge des régions rurales du nord-est tempêtent contre les élites militaires, sociales et politiques de Bangkok.
В остальном, и по совершенно другим причинам большинство азиатских элит следит за растущей возможностью победы Обамы с некоторым замешательством и даже тревогой. Sinon, et pour des raisons qui leur sont propres, la plupart des élites asiatiques envisagent les chances grandissantes d'une victoire d'Obama avec stupéfaction et même appréhension.
и распределение нефтяных доходов на общенациональной основе на душу населения, чтобы они не оказывались в конечном итоге на счетах элит в швейцарских банках. et redistribuer les revenus pétroliers sur une échelle nationale par habitant, pour s'assurer qu'ils n'atterrissent pas sur les comptes bancaires suisses des élites.
Если нет, то перспективы перехода к правительству, сформированному из высшего командования египетской армии и многоуважаемых деловых и политических элит, имеют много шансов на успех. Si la situation se stabilise, il est possible de voir émerger un gouvernement de transition formé de hauts gradés de l'armée et de membres modérés de l'élite politique et des milieux d'affaires.
Другая фракция брала свое начало от "несведущего" популизма девятнадцатого века с его подъемами националистической истерии, защитой традиционных предрассудков и неприятием интеллектуальной и экономических элит. L'autre faction était enracinée dans le populisme du mouvement "Know nothing" du 19° siècle avec ses accès d'hystérie nationaliste, de défense des préjugés traditionnels et de ressentiment envers les élites intellectuelles et économiques.
В стране без природных богатств, напротив, у элит почти нет другого выбора, кроме как развивать децентрализованную экономику, в которой у людей появляются стимулы трудиться и делать сбережения. Dans un pays privé de richesses naturelles, par contre, les élites n'ont d'autre alternative que d'encourager une économie décentralisée dans laquelle les individus sont incités à travailler et économiser.
переход от военного правления к демократии в Латинской Америке в последние 20 лет постепенно, с перерывами, но последовательно расширяет политическую сферу за пределы традиционных элит и этнических групп. la transition du gouvernement militaire à la démocratie en Amérique Latine au cours des 20 dernières années élargit progressivement, par à coup mais constamment, la prise de pouvoir politique au-delà des élites traditionnelles et des groupes ethniques dominants.
Сосредотачиваясь исключительно на инвестициях со стороны иностранцев и внутренних элит, Афганистан упускает огромный потенциал микро-предпринимателей и малых предприятий, который мог бы внести свой вклад в устойчивый рост ВВП. En se tournant exclusivement vers l'élite locale et les étrangers pour l'investissement, l'Afghanistan laisse de coté l'énorme potentiel de micro-entrepreneurs et de petites entreprises qui pourrait contribuer fortement à la croissance du PIB.
Но даже если бы возрождённым франко-американским усилиям удалось добиться того, чтобы орган ООН поддержал намеченные санкции по подрыву финансовой основы Стражей Исламской Революции и других иранских элит, тем не менее, предлагаемые меры выглядят слишком скромными. Mais, même si l'effort franco-américain devait obtenir de l'organe onusien un accord pour des pénalités ciblées visant à paralyser la structure financière des gardiens de la révolution et des autres élites iraniennes, les mesures proposées semblent bien trop modestes.
Экономический и политический подтекст данной давней тенденции постоянно широко обсуждается, но почти ничего не делается, что свидетельствует о глобальном нежелании решить проблему справедливого распределения доходов, в основе которого лежит непоколебимая вера элит в рынки, объясняемая желанием личного обогащения. Les implications économiques et politiques de cette tendance à long terme ont fait l'objet de moult débats, mais sont restés largement sans réponse, trahissant le manque généralisé d'intérêt pour les questions de redistribution qui font de l'ombre aux élites et à leur foi excessive dans les marchés quant à leurs capacités à fournir des résultats bénéficiaires.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!