Примеры употребления "условий" в русском

<>
Кроме того, многое зависит от внешних условий. En outre, beaucoup de faits dépendent de conditions extérieures.
И поскольку они предполагают неразглашение информации, никто не в курсе условий соглашения. Et parce que ces règlements sont soumis à une clause de non-divulgation, personne ne sait quels en étaient les termes.
Финансово-бюджетная политика останется в ведении государств - членов при соблюдении условий соглашения о создании Европейского Сообщества, в частности, координационных процедур (статья 99), а также действий в условиях чрезмерного дефицита (статья 104). Les politiques fiscales doivent être laissées au ressort des États membres tout en restant sous la contrainte du Traité de l'Union (les procédures de coordination de l'Article 99 et les procédures de déficits publics excessifs de l'Article 104).
Достижение этих целей требует выполнения нескольких условий. Atteindre ces objectifs implique de remplir plusieurs conditions.
дьявол кроется в деталях, а детали оставляют обширные возможности для разногласий по поводу определения условий, обеспечения их выполнения и мониторинга. comme toujours, le problème réside dans les détails, et les détails offrent toute latitude pour des désaccords sur la définition, le suivi et l'application des clauses.
ЕБРР на себе ощутил изменения условий на рынке. La BERD a elle-même été témoin du changement des conditions du marché.
В новый договор необходимо внести конкретные поправки по реформированию институтов ЕС для обеспечения необходимых условий для проведения переговоров по энергетической безопасности с третьими странами. Des clauses concrètes doivent être incluses dans le nouveau traité afin de réformer les institutions de l'UE de manière à garantir sa capacité à négocier un cadre pour la sécurité énergétique avec des pays tiers.
Подобное, наверное, может произойти только при соблюдении двух условий: Il faudrait que deux conditions soient remplies pour cela :
Второй момент касается несбалансированных условий в вопросах интеллектуальной собственности (TRIP), навязываемых американской фармацевтической промышленностью и индустрией развлечений в ходе очередного раунда переговоров по торговле, прошедшего в Уругвае. La deuxià me question concerne les clauses sur la propriété intellectuelle des négociations commerciales de l'Uruguay Round (TRIPs), imposées par les industries pharmaceutiques et du divertissement américaines.
Правительство ничего не сделало для улучшения условий жизни в стране. Le gouvernement n'a rien fait pour améliorer les conditions du pays.
Даже если состоится ещё один референдум в Ирландии, правительство данной страны должно предусмотреть порядок, который независимо от результата позволит остальным государствам-участникам обеспечить выполнение неотъемлемых условий Лиссабонского соглашения. Même dans l'éventualité d'un nouveau référendum dans ce pays, le gouvernement irlandais devrait prévoir une procédure qui, quelle que soit l'issue du référendum, permette aux autres États membres d'appliquer les clauses essentielles du Traité de Lisbonne.
Такие фирмы, без сомнения, начинают выступать против предполагаемых "несправедливых" условий. Nul doute alors que ces entreprises commencent à revendiquer une protection contre des conditions censément "injustes."
Фактически применение нормативов МВФ может потребовать отказа от некоторых условий в нескольких соглашениях по свободной торговле (в частности, соглашениях, подписанных США), которые ограничивают использование регулирования счетов движения капитала. Mettre en ouvre les recommandations du FMI pourrait en fait nécessiter l'abrogation de certaines clauses de plusieurs accords de libre échange (en particulier ceux signés avec les Etats-Unis) qui restreignent le recours à la réglementation des comptes de capital.
Ну а на войне, конечно же, идеальных условий не бывает. Et bien sur, en temps de guerre, les conditions ne sont pas parfaites.
Наиболее видные достижения закона находятся в регулировании условий рабочих контрактов, так как они осуждают работодателей, которые решают закрыть завод и заставляют пройти бесчисленное множество легальных процедур неопределенной длительности и результата. Les clauses les plus contraignantes de la législation sont celles qui se réfèrent aux contrats de travail, parce qu'elles condamnent les employeurs qui décident de fermer un site à un marathon de procédures légales de durée incertaine et dont l'issue est imprévisible.
Это обещание стало одним из основных условий их согласия на разоружение. Cet engagement représentait la condition sine qua non de leur désarmement.
Во время кризиса ее правительство вело переговоры с Международным валютным фондом, чтобы получить от него ссуду для оказания помощи экономике Украины, и оно достигло соглашения с почти рекордной скоростью, несмотря на внутренние политические препятствия ввиду суровых условий выдачи кредита. Dès le début de la crise, son gouvernement a entamé des discussions avec le FMI en vue de l'octroi d'un prêt destiné à préserver l'économie ukrainienne du pire et a conclu un accord en un temps record malgré les objections au plan intérieur concernant la rigueur de ses clauses.
Однако многие развивающиеся страны уже сделали немало для выполнения этих условий. Beaucoup de pays en développement sont en bonne voie pour atteindre ces conditions préalables.
• Организация Хезболла должна немедленно освободить без всяких условий двоих израильских солдат; · libération immédiate et sans condition par le Hezbollah des deux soldats israéliens ;
Но ухудшение финансовых условий доказывает, что такая политика не принесла желаемых результатов. Mais la dégradation des conditions financières prouve que cette politique a échoué.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!