Примеры употребления "те самые" в русском

<>
Те самые мамы покупали и готовили еду. Et ces mères de familles achetaient et cuisinaient la nourriture.
Это те самые маленькие жёлтые цветочки, которые мы наблюдаем повсеместно. Ce sont de petites fleurs jaunes, on en voit partout.
Кроме того, оказывается, это те самые места, откуда возникают неприятности. En plus de cela, ce sont les endroits d'où viennent les problèmes.
Насекомые - те самые шестиногие создания, и пауки или клещи - восьминогие создания. Les insectes - ces organismes a six pattes et les araignées ou les acariens, les organismes à huit pattes.
Это те самые, где нужно нажать кнопку этажа ещё до входа в лифт. Ce sont ceux où vous devez appuyer sur l'étage où vous allez avant d'entrer dans l'ascenseur.
Это как раз те самые размышления и ситуации в которые мы вводим этих детей. C'est le genre de réflexion que leur inculquons, ces situations.
Это, кстати, те самые области, в которых так нуждаются проекты конституции, создаваемые сейчас в Брюсселе. Ce sont dans ces domaines précisément que les avant-projets constitutionnels concoctés par Bruxelles laissent à désirer.
Были те кто подняли шум, те самые, кто считал что хараппская письменность не является языком. Il y avait des gens qui huaient, et ces gens étaient ceux qui croyaient que l'écriture de l'Indus ne représente pas une langue.
Цифровые технологии - это возможность оживить те самые голосовые связки, о которых он страстно рассказывал Конгрессу. La technologie numérique est une chance de faire revivre ces cordes vocales La technologie numérique est une chance de faire revivre ces cordes vocales dont il parlait avec tant de passion au Congrès.
Антитела, которые вы видели в этом видео в действии, - те самые, благодаря которым работают вакцины. Les anticorps que vous venez de voir en action dans cette vidéo, sont ceux qui permettent au vaccin de fonctionner.
Это те самые туфли, которые метнули в Джорджа Буша на пресс-конференции в Ираке несколько лет назад. Ce sont les chaussures lancées sur George Bush à une conférence de presse irakienne il ya quelques années.
Это те самые нити, которые сплетаются в эластичный материал, что будет поддерживать общество, в котором я нахожу надежду. C'est dans ces frusques tissés dans un tissu résilient qui maintiendront les communautés que je trouve l'espoir.
Это - те самые отходы, 99%, из которых изъята сгораемая при нынешней технологии часть, поэтому они называются обеднённым ураном. Ce sont les "restes", les 99 pour cent, dont on a enlevé toute la partie qu'on brûle actuellement, alors on appelle ça "uranium appauvri".
По сути, в этом мире я взаимодействую с другими существами, а это те самые существа, которых создают другие игроки. En fait, pendant que j'interagis dans ce monde avec d'autres créatures, celles-ci viennent tout droit d'autres joueurs quand ils jouent.
А сама хорошая вещь состоит в том, что историческое развитие расширило сети с ненулевой суммой, те самые каналы для возможного проявления сочувствия. Et la bonne nouvelle est que l'histoire a naturellement étendu ces réseaux à somme non-nulle, ces réseaux qui peuvent être les véhicules de la compassion.
Между прочим, биологическая борьба с вредителями, или же те самые полезные насекомые, о которых мы говорим, существуют тысячи и тысячи лет, очень, очень долго. Et la désinsectisation biologique, ou bien ces bons insectes dont nous discutons, ils ont existé su terre pendant des milliers et des milliers d'années, pendant très, très longtemps.
Когда родители купили, мне и сестре, нашу первую Nintendo, то те самые качества, которые были присущи ранним интерактивным видео играм, быстро и накрепко овладели мной. Quand mes parents m'ont acheté ma première Nintendo j'ai été vite envouté par le pouvoir addictif de ce nouveau jeu electronique.
Это - те самые галактики, которые окружены океаном темной материи, которая вызывает искривление света и в результате приводит к оптическим иллюзиям, практически к миражам галактик, находящихся позади. ce sont celles qui sont à l'intérieur de cette mer de matière noire qui causent la courbure de la lumière et qui produisent dans la pratique, ces effets d'optique, ou mirages, des galaxies en arrière-plan.
Это как если бы мы вообразили себе, что наше сознание - это те самые совершенно прозрачные окна, сквозь которые мы глядим и видим мир таким, какой он на самом деле. C'est comme si nous voulons imaginer que nos esprits ne sont que ces fenêtres parfaitement translucides et nous regardons au travers et décrivons le monde tel qu'il se déroule.
Поскольку все учащиеся обучаются в соответствии с данной последовательностью, в будущем они будут помнить те самые конкретные примеры о науке и, что ещё более важно, сохранят научный тип мышления. Parce que cette séquence est destinée à tous les étudiants, ce qui sera retenu à l'avenir sont les histoires et, plus important, une méthode de réflexion scientifique.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!