Примеры употребления "судебного" в русском

<>
Переводы: все202 judiciaire154 judicaire3 другие переводы45
Вынесение судебного приговора Пиночету - это важный шаг вперед. Un jugement judiciaire contre Pinochet est une étape importante dans ce sens.
Например, женщины не могли в полной мере участвовать под своим собственным именем в ходе судебного разбирательства. Les femmes ne pouvaient par exemple pas pleinement prendre part à des procédures judiciaires sous leur propre nom.
Действительно, отличительной чертой посягательств на гражданские свободы администрации Буша является то, что многие из них включают попытки избежать судебного контроля. D'ailleurs, l'une des caractéristiques de la violation des droits civils par l'administration Bush est que nombre de ces infractions sont entourées de manoeuvres pour échapper à tout examen judiciaire.
Для этого необходимо немедленное учреждение судебного органа, законность которого была бы основана на том же многостороннем процессе, который пытались найти до войны. Il faut pour cela mettre sur pied immédiatement un pouvoir judiciaire dont la légitimité reposerait sur un processus multilatéral, celui-là même qui était recherché avant la guerre.
Из семи криминалистов, работающих в CTI, на этой неделе настала очередь "дежурить" Элизара Гонсалеса, человека из Пуэрто Техада, который провел 21 год в области судебного следствия. Des sept dactyloscopistes qui travaillent dans les bureaux locaux du CTI, cette semaine c'était le tour de "disponibilité" de Eliazar González, un homme de Puerto Tejada qui travaille depuis 21 ans dans le domaine d'investigation judiciaire.
От их внимания не могло ускользнуть то, что поддержка задержания иностранных подданных на неопределенное время без судебного процесса сделала бы их фактически париями в кругу конференций. Ils n'ont pas pu ne pas remarquer que faire respecter le principe de détention illimitée de ressortissants nationaux sans procès judiciaire aurait fait d'eux des parias virtuels dans le circuit de conférence.
Между тем, площадь Зукотти, которая является частным владением, остается закрытой в ожидании судебного слушания, назначенного на этот вторник, в котором будет рассмотрена законность сегодняшнего утреннего разгона протестующих. Entre-temps, la place Zuccotti - qui est une enceinte de propriété privée - reste fermée en attendant la célébration d'une audience judiciaire prévue par ce mardi pendant laquelle l'on doit analyser la légalité de l'évacuation de ce matin.
Тем не менее, при Буше в США были подорваны фундаментальные гражданские права, такие, как неприкосновенность личности, гарантирующая человеку возможность обращения в органы судебного надзора, если государство содержит его под стражей. Pourtant, sous la direction de M. Bush, les États-Unis se sont attaqués aux droits civiques de base, tels que l'Habeas Corpus, qui garantit à tout individu le droit de recourir à un examen judiciaire quand un État les emprisonne.
Будет ли он терпеть и оказывать содействие личной неприязни своего премьера, или же он будет готов положить конец позорному представлению судебного процесса, который от начала до конца является махинацией и нарушением закона? Va-t-il tolérer et adopter les aversions personnelles de son Premier ministre ou a-t-il la volonté de mettre fin au spectacle ignoble d'une procédure judiciaire manipulée et inéquitable du début à la fin ?
Фактически, Буш проводил эту политику несмотря на принятый в ответ на злоупотребления эпохи Никсона закон 1978 года, требующий судебного разрешения на подобные действия, и вопреки своим публичным заверениям, что прослушивание ведется только с разрешения суда. En fait, Bush a poursuivi sa politique en dépit d'une loi de 1978, adoptée en réaction aux abus de l'époque de Nixon, qui requiert spécifiquement une approbation judiciaire, et en contradiction avec son affirmation publique qu'aucune écoute de cette sorte n'est mise en place sans décision judiciaire.
Члены движения "Захвати Уолл-Стрит" бросили во вторник вызов властям Нью-Йорка, когда попытались опять проникнуть, под защитой судебного приказа, на площадь Манхэттен, откуда они были эвакуированы на рассвете при попытке захватить еще один парк Большого Яблока. Les intégrants du mouvement Occupe Wall Street ont défié ce mardi les autorités de New York en essayant d'entrer de nouveau, grâce à un ordre judiciaire, à la place de Manhattan, d'où ils ont été évacués à l'aube et lorsqu'ils ont essayé d'occuper un autre parc de la Grande Pomme.
Некоторые из протестующих, направлявшихся туда, несли и распространяли в то же время копии того судебного постановления и даже давали эти копии полицейским, охранявшим площадь, что привело к "некоторым маленьким столкновениям", сказал Брей, который заявил, что некоторые полицейские били демонстрантов. Quelques manifestants déplacés jusque là portaient et distribuaient à cette heure-là des copies de cet ordre judiciaire et ils le livraient même aux agents qui surveillaient la place, ce qui a causé "certains petits affrontements", a indiqué Bray, qui a dénoncé le fait que certains officiels ont frappé les manifestants.
Судебные преследования членов оппозиции, кульминацией которых стали преследование и арест бывшего премьер-министра Юлии Тимошенко - сейчас, во время судебного разбирательства, которое на Западе воспринимается как политическое - как кажется, подтверждают тот факт, что основные права человека на данный момент игнорируются. Et les poursuites judiciaires contre les membres de l'opposition, qui ont aujourd'hui abouti à l'arrestation et la détention de l'ancienne Premier ministre Ioulia Timoshenko en cours de procès et que la majeure partie de l'Occident a qualifié de politique, semble confirmer que l'autorité de la loi est en passe d'être balayée.
Его единственной надеждой на отражение удара судей было управление парламентом и принятие новых законов, которые остановили бы ряд висевших над ним процессов над коррупцией - стратегия, которая в настоящее время предоставила ему неприкосновенность от судебного преследования до тех пор, пока он не уйдет из кабинета. Son seul espoir pour repousser les magistrats consistait à contrôler le Parlement et à introduire de nouvelles lois visant à stopper la série de procès pour corruption qui le guettait, une stratégie qui lui permet d'échapper aux poursuites judiciaires jusqu'à ce que son mandat prenne fin.
Оно может сделать это до определенной степени, но далеко не так, как если бы создатели соглашения приложили больше усилий, чтобы отделить конституционные вопросы, такие как Хартия по правам человека и компетентность органов и государств-членов Союза, от рутины каждодневных политик, таких как сельскохозяйственная и рыболовная политики или технические особенности судебного сотрудничества в гражданских и уголовных делах. C'est possible à un certain degré, mais pas autant que si les architectes du Traité avaient fait plus pour séparer les questions constitutionnelles, comme la Charte des droits fondamentaux et les compétences des organismes et des états membres de l'Union, des affaires de la politique de tous les jours, comme les politiques agricoles et de la pêche ou les technicités de la coopération judiciaires dans les affaires civiles et criminelles.
Была полностью изменена судебная система. Le système judiciaire a été entièrement remanié.
Проблема состоит в том, что поскольку у нас нет независимой судебной власти, у нас не было и независимой избирательной комиссии. Notre problème a été que, faute d'avoir un pouvoir judicaire indépendant, nous n'avons pas eu de commission électorale indépendante.
Судебное преследование должно стать правилом. Les poursuites judiciaires doivent être la règle ;
Большая часть результатов опросов общественного мнения показывает, что президентство - это единственное учреждение, которое русские признают законным (в отличие от законодательной и судебной власти, которые считают корумпированными и неэффективными). De nombreux sondages d'opinion montrent que la présidence est la seule institution que les Russes reconnaissent comme légitime (par opposition aux pouvoirs législatif et judicaire, qui sont perçus comme corrompus et inefficaces).
"люди хотят очистить судебную систему". "Le peuple veut que le pouvoir judiciaire soit nettoyé ".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!