Примеры употребления "столетий" в русском

<>
стоит ли отбрасывать опыт столетий? Est-il pertinent de fouler aux pieds des siècles d'expérience ?
В древние времена две эти цивилизации контактировали на протяжении столетий. Nos deux civilisations ont vécus en contact étroit pendant des siècles.
Несколько месяцев политики никогда не смогут одолеть несколько столетий социологии. Quelques mois de politiques ne parviendront jamais à passer outre des siècles de sociologie.
В течение столетий западный закон распространялся с помощью управляющих колониями. Pendant des siècles, le droit occidental est venu avec les dirigeants coloniaux.
На протяжении столетий британская внешняя политика стремилась избежать постоянных европейских затруднительных ситуаций; Pendant des siècles, la politique étrangère britannique s'est efforcée de se tenir à l'écart des complications européennes ;
Довольно масштабные и дешевые поставки угля существуют уже в течение нескольких столетий. Il y a par contre de vastes réserves de charbon à moindre prix, assez pour durer des siècles.
В одно мгновение исчезла империя, которая в течение многих столетий поглощала китайские территории. D'un seul coup, l'empire qui s'était accaparé les territoires chinois durant des siècles s'est désintégré ;
Спекулятивные пузыри и банковские кризисы были характерной особенностью экономического ландшафта на протяжении столетий. Depuis des siècles les bulles spéculatives et les crises bancaires font partie du paysage économique.
После столетий, в течение которых европейские корпорации доминировали в развивающемся мире, наступила обратная тенденция. Des sociétés européennes ont dominé le monde en développement des siècles durant, mais cette tendance s'inverse.
И все же за несколько столетий реакция на эти стимулы постепенно усиливалась, и зародилось предпринимательство. Néanmoins, au fil des siècles, les réactions aux diverses incitations se sont progressivement intensifiées et l'entreprenariat a pris le dessus.
Эти три державы, каждая из которых очень важна для Европы, были соперниками на протяжении многих столетий. Ces puissances, toutes trois d'une importance capitale pour l'Europe, s'opposent depuis des siècles.
Ничего такого раньше никогда не приключалось с семьей Аль-Сабах, которая правила Кувейтом более двух столетий. Rien de tout cela n'avait jamais troublé la famille Al Sabah jusqu'à présent, en deux siècles de règne sur le Koweït.
гражданское общество является сложным, хрупким, даже загадочным организмом, который развивается на протяжении десятилетий, если не столетий. la société civile est une entité complexe, fragile, même mystérieuse qui évolue au cours des décennies, si ce n'est des siècles.
Примеры последних двух столетий включают такую преобразовательную продукцию и новшества как железные дороги, автомобили и самолеты; Les exemples des deux derniers siècles comprennent les innovations et les produits à effet transformateur tels que les trains, les voitures et les avions ;
Китайская пресса, однако, отметила годовщину благодарственными статьями, описывающими тибетскую радость по поводу освобождения от столетий феодализма и рабства. Quant à la presse chinoise, cet anniversaire lui a inspiré d'exubérants articles sur la joie que les Tibétains doivent à leur affranchissement de siècles de féodalisme et de servage.
Она страдает от эндемической малярии, которая подобно пандемии SARS продолжается на протяжении столетий, а не в течение нескольких месяцев. Elle souffre d'une malaria endémique, qui ressemble à une épidémie du syndrome respiratoire aigu grave qui durerait pendant des siècles, et non pendant quelques mois.
Сёгуны Токугава, завершившие повторное объединение Японии в 1600 году, оставались у власти на протяжении более двух с половиной столетий. Les shoguns Tokugawa, qui achevèrent la réunification japonaise en 1600, restèrent au pouvoir pendant plus de deux siècles et demi.
Спустя нескольких столетий изучения человекоподобных обезьян нам стали известны все незначительные различия в форме тела человека и этих видов. Après plusieurs siècles d'études sur les singes, nous sommes au fait des différences subtiles de forme entre nos deux espèces.
Значит причину возникновения фашистских и коммунистических режимов мы должны искать в безрассудной либерализации экономических систем 19 и 20 столетий. Nous devons donc chercher les causes de l'émergence des régimes fascistes et communistes dans la libéralisation sans scrupules des systèmes économiques des XIXe et XXe siècles.
Томмазо Кампанелла, великий философ, который долгое время находился в заключении и подвергся пыткам за свои идеи, написал несколько столетий назад: Comme l'écrivit, il y a quelques siècles, Tommaso Campanella, grand philosophe qui passa beaucoup de temps en prison et fut torturé pour ses idées :
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!