Примеры употребления "сдерживающие" в русском

<>
Самые лучшие стратегии всегда учитывают местные условия и используют существующие преимущества, стараясь преодолеть сдерживающие факторы, характерные для конкретного общества. Les politiques les mieux conçues se fondent toujours sur les conditions locales, elles se servent des avantages existants et cherchent à surmonter les contraintes régionales.
Это требует отступления от более широкой программы реформ и сосредоточения усилий на реформах конкретных ведомств и институтов с целью выявить и устранить связывающие ограничения, сдерживающие экономический рост. Pour cela, il leur faudrait s'éloigner des priorités de gouvernance au sens large et se concentrer sur les réformes d'institutions spécifiques en vue de définir des limitations à la croissance.
Сдержать распространение болезни помогли три подхода: Trois mesures ont contribué à contenir la progression du sida :
Он не сдержал своего слова. Il n'a pas tenu sa parole.
Его не сдерживает среда нашего тела, которая его подпитывает. Il n'est contraint de vivre à l'intérieur du corps où il a surgit.
Я не мог сдержать гнев. Je ne pouvais retenir ma colère.
В результате богатые страны начнут возводить еще более высокие барьеры, чтобы сдержать наплыв людей. Et le monde des riches dressera automatiquement des obstacles encore plus solides pour endiguer les marées humaines.
Уж лучше сдерживать рост системы. Autant maintenir la croissance du système sous contrôle.
Мы приближались к катастрофе, сдерживая творческое и экономическое развитие. Nous courrions au désastre tout en réprimant les velléités de créativité et les tentatives de développement.
Попытка сдержать рост долга действительно служит для того, чтобы сконцентрироваться - она заставляет страны сосредоточиться на приоритетах и оценочной стоимости. Les tentatives destinées à limiter l'augmentation de la dette servent à faire réfléchir - elles forcent les pays à se concentrer sur les priorités et se poser des questions de valeurs.
По мере того как мир начинает сопротивляться созданию нового экономического устройства, сдерживающая роль третьей стороны в конфликтах между США и Китаем будет чрезвычайно важной. Alors que le monde se débat dans la création d'un nouvel ordre économique mondial, le rôle modérateur d'une tierce partie dans les conflits entre les Etats-Unis et la Chine sera extrêmement important.
Однако протекционизм удалось сдержать - отчасти, благодаря ВТО. Le protectionnisme a toutefois été dans son ensemble contenu, en grande partie grâce à l'Organisation mondiale du commerce.
Они не сдержали своего обещания. Ils n'ont pas tenu leur promesse.
Тем не менее администрация отказывается сдерживать себя установленными ограничениями. Néanmoins, l'Administration refuse d'être freinée par des contraintes institutionnelles.
Я не смог сдержать слёз. Je n'ai pas pu retenir mes larmes.
Однако те, кто признают, что человечество не сможет остановить войны, вместо этого стремятся сдержать и "очеловечить" войны. Mais ceux qui comprennent que l'humanité sera toujours confrontée à la guerre cherchent au contraire à l'endiguer et à "l'humaniser."
Или патология страха сдерживает долгосрочные процентные ставки, тем самым прикрывая виновника тлеющих проблем? Ou bien sommes-nous gouvernés par une pathologie de la peur, nourrie par certains événements, tels les récentes attaques terroristes de Londres, qui maintient les taux d'intérêts à long terme à un bas niveau, masquant ainsi tout un ensemble de problèmes latents ?
И поскольку мы подавили нашу "женскую сущность" и сдерживаем наше "женское" Я, мы не чувствуем, что происходит. Et parce que nous avons réprimé nos cellules fille, et réprimé notre nature de fille, nous ne ressentons pas ce qui est en train de se passer.
При таких условиях сосредоточение активистов "Чайной партии" на поддержке автономии штатов и даже на праве собственности и праве носить оружие может показаться пророческой попыткой сдержать слишком самоуверенную власть корпораций и военных в национальном правительстве. En ces circonstances, le fait que les activistes du Tea Party concentrent leur action pour une autonomie des états, et même pour le droit de la propriété et pour le droit au port d'arme, constitue une tentative visionnaire pour tenter de restreindre l'envahissant pouvoir des affairistes et des militaires au sein du gouvernement national.
Он не сможет опереться на Бразилию, умеренную региональную державу, а неизбежно попадет под влияние Чавеса и Моралеса, сдерживающих иностранных инвесторов и наносящих вред отношениям страны на международной арене. Il ne pourrait s'appuyer sur le Brésil qui joue un rôle modérateur dans la région et il tomberait inévitablement sous l'influence de Chavez et de Morales, ce qui détournerait les investisseurs étrangers et porterait atteinte à la position du Pérou au niveau international.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!