Примеры употребления "приняв" в русском

<>
Приняв торжественное обещание и сказав нашей семье и нашим близким друзьям об этом, мы склоняем чашу весов в сторону, противоположную искушению. En prenant solennellement une bonne résolution et en faisant part à notre famille et à nos proches, nous réduisons les risques de succomber à la tentation.
будут ли они жить лучше, приняв предлагаемые им крохи? s'en sortiront-ils mieux en acceptant les miettes qu'on leur laisse ?
· положить конец московской политике разделения и властвования, приняв общую энергетическую стратегию для ЕС; · mettre un terme à la politique du Kremlin "diviser pour mieux régner" en adoptant une politique énergétique européenne commune ;
Правительство Сирии осознало, что должно продемонстрировать свою готовность к диалогу, предложив Израилю не ограниченные условиями переговоры, приняв президентов Ирака и Палестины для переговоров в Дамаске и поддержав внутри-палестинские переговоры. De son côté, le gouvernement syrien a réalisé qu'il devait faire part de sa volonté à renouer le dialogue en proposant des négociations inconditionnelles à Israël, en recevant les présidents irakien et palestinien pour des discussions à Damas et en soutenant les négociations entre les factions palestiniennes.
Беспокойная личная жизнь Зумы - много жен и его затруднительный спор во время разбирательства по изнасилованию, что он избежал ВИЧ-инфекции, приняв душ, - вызвала насмешки. Sa vie privée pour le moins sulfureuse - de nombreuses femmes et une déclaration embarrassante lors de son jugement pour viol précisant qu'il s'était protégé du sida en prenant une douche - suscite le ridicule.
Безоговорочно приняв ответственность за начало войны, Нарсалла направил деятельность Хезболлы на быстрое восстановление деревень и городов, вплоть до израильской границы. Ayant implicitement accepté la responsabilité du déclenchement de la guerre, Nasrallah a ordonné au Hezbollah de s'occuper de la reconstruction rapide des villages et des villes jusqu'à la frontière israélienne.
Только приняв такую стратегию, США смогут уменьшить "раздувающийся" бюджет Пентагона и приняться за решение своих многочисленных внутренних проблем. Ce n'est qu'en adoptant une telle stratégie que les États-Unis pourront commencer à comprimer le budget enflé du Pentagone et à s'attaquer à leurs nombreux malheurs internes.
Приняв такое решение, они приехали в США, на родину модели либерального образования, чтобы пообщаться с теми из нас, кто наиболее тесно связан с таким типом высшего образования. Ayant pris cette décision ils sont venus aux États-Unis, terre de l'enseignement des arts libéraux pour s'entretenir avec ceux d'entre nous qui représentaient le mieux ce genre d'enseignement.
Даже во время либеральной Пражской весны Гавел оставался диссидентом, так и не приняв идею "социализма с человеческим лицом", вместо этого утверждая, что единственной альтернативой коммунизму является настоящая демократия. Et même durant le Printemps de Prague et sa révolution libérale, M. Havel maintint sa dissidence, n'acceptant jamais l'idée d'un "socialisme à visage humain ", et défendant plutôt une démocratie véritable comme seule alternative possible au communisme.
Британия и Франция отвернулись от интернационализма, приняв систему торговли, известную как "имперские преференции", которая отдавала предпочтение их обширным заморским империям. La Grande-Bretagne et la France s'étaient détournées de l'internationalisme institutionnel et avaient adopté des systèmes commerciaux dits de "préférence impériale" qui favorisaient leurs empires coloniaux.
На праздничном приеме он подошел к одному из гостей, приняв его за местного жителя, и спросил, каково это иметь право голоса и быть свободным в рамках правовых норм. Lors d'une soirée de gala, il s'adressa à un invité, qu'il prit pour un Ghanéen, lui demandant quel effet cela faisait de pouvoir jouir de la liberté et voter dans le nouvel État de droit.
Но большинство в той или иной степени сходились с коммунизмом, в интеллектуальных вопросах, в вопросах участия в государственных ведомствах или бескомпромиссном убеждении, что, только приняв коммунистическую реальность, человек может сделать что-то полезное для своей страны. D'une manière ou d'une autre, la majorité a eu des contacts avec le communisme via la fascination intellectuelle, la participation dans les institutions publiques ou la froide conviction que ce n'est qu'en acceptant la réalité du régime communiste que l'on peut se rendre utile pour son pays.
Однако становится понятно, что после длительных дискуссий и колебаний политические руководители, отвечающие за принятие решений, кажутся готовыми к переходу к следующему этапу урбанизации, приняв новые походы. Mais, après de longs débats et hésitations, il est clair que les décideurs politiques semblent prêts à aborder la prochaine phase d'urbanisation, en adoptant de nouvelles approches.
либо мы решим вопрос с этими бомбами замедленного действия в положительном ключе, приняв меры по нашему выбору, либо эти конфликты будут разрешаться неприятным образом, не по нашему выбору - путём войн, болезней или голода. Soit nous résolvons ces compte à rebours non durables de façon plaisante de notre propre volonté en prenant des actions correctrices, ou alors ces conflits vont se conclure de façon déplaisantes que nous subirons - pour ne pas les nommer par la guerre, la maladie ou la famine.
Китайское правительство может сыграть критическое значение, приняв кодекс деловой этики для всех китайских компаний, осуществляющих инвестиции за рубежом, соответствующий нормам, принятым во всем мире, и учитывающий важность жизнеспособных ПИИ. Le gouvernement chinois peut jouer un rôle essentiel en adoptant un code de conduite pour toutes les entreprises chinoises investissant à l'étranger, dans la lignée des normes admises internationalement et prenant en compte l'importance croissante des IED durables.
Приняв решение об отправке нескольких тысяч солдат в Ливан для претворения в жизнь резолюции 1701 Совета Безопасности ООН, ЕС предпринял самый смелый за последнее время шаг по созданию единой внешней политики и политики безопасности. En prenant la décision d'envoyer une force d'interposition au Liban pour appliquer la résolution 1701 du Conseil de sécurité des Nations unies, l'UE a franchi l'étape la plus audacieuse à ce jour dans la création d'une politique étrangère et de sécurité commune.
Приняв такую стратегию, Буш теперь идет по узкой дорожке между давлением арабского мира, заставляющего его поддерживать возникновение палестинского государства, и своим собственным обязательством бороться с терроризмом и не поощрять подрывников-самоубийц. En adoptant cette politique, M. Bush se place dans une position délicate entre les pressions arabes pour soutenir la création d'un État palestinien et son propre engagement à combattre le terrorisme sans céder à la pression des attentats suicides.
Точно так же, как в свое время г-н Уэлч, приняв на себя руководство компанией, пообещал "привести в порядок, закрыть или продать" реально не функционирующие отделения Дженерал Электрик, г-н Чжу пригрозил уволить руководителей китайских фирм, которые будут убыточными более двух лет подряд, а затем либо закрыть эти фирмы, либо продать их. De même que M. Welch avait promis de "redresser, fermer ou vendre" les secteurs déficitaires de General Electric lorsqu'il a pris les rennes de l'entreprise, M. Zhu a menacé de renvoyer les dirigeants des sociétés chinoises qui perdraient de l'argent pendant plus de deux années consécutives et de liquider ou de vendre leur société.
Безусловно, вдохновением почти для каждого движения за политические реформы в Китае является Движение 4 Мая 1919 года, когда китайские студенты выступили против слабого и коррумпированного правительства, а также призвали Китай к самоусилению, приняв два ключевых Западных идеала: En Chine, l'inspiration de presque toutes les réformes politiques s'enracine dans le Mouvement du 4 mai 1919, lorsque les étudiants chinois ont manifesté contre un gouvernement faible et corrompu et ont appelé la Chine à se renforcer en adoptant deux grands idéaux occidentaux :
Все мы ежедневно принимаем решения. Nous prenons tous des décisions tous les jours;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!