Примеры употребления "приводит" в русском с переводом "conduire"

<>
И это приводит к действительно интересным идеям. Et cela nous conduit à une idée vraiment intéressante.
Он знал, что диктатура приводит к моральной низости. Il savait que les dictatures conduisent à la mesquinerie morale.
Иногда она приводит к неэффективным и "губительным" результатам. En fait, elle conduit parfois à des résultats inefficaces, "malfaisants ", ou les deux.
Это также приводит к страху за свой статус. Cela conduit aussi à l'insécurité du statut.
Тем не менее, подобный подход часто приводит к возникновению проблем. Mais ce genre d'approche conduit souvent à des problèmes.
Недостаточная точность наших ответных мер приводит к ещё большей ненависти за рубежом. Et nous ne sommes pas suffisamment prudents dans nos représailles, ce qui conduit à plus de haine à l'étranger et plus de terrorisme.
Кроме того, противостояние между суннитами и шиитами часто приводит к противоречивости политики. Par ailleurs, le clivage entre sunnites et chiites conduit à des politiques contradictoires.
А в редких случаях сама вакцина не срабатывает и приводит к инфицированию. Dans de rares cas, c'est le vaccin lui-même qui est en cause et qui a conduit à la contamination.
убеждение, что нынешняя валютная система, состоящая из банковских монополий, приводит к финансовым кризисам. la conviction que le système monétaire actuel, fait de monopoles bancaires, conduit aux crises financières.
Но излишняя секретность приводит к тому, что редкие ресурсы направляются на погоню за недостижимым. Mais trop de secret conduit à allouer des ressources limitées à des poursuites inutiles.
Так что он действительно играет социальную роль, однако, это необязательно приводит к вовлеченности в политику. Il a donc bien un rôle social, pourtant cela ne conduit pas nécessairement à un engagement politique.
Теперь регуляторы препятствуют такому трансграничному бизнесу, что приводит к новому процессу с уродливым названием "деевропеизация". Désormais, les régulateurs tentent de décourager ce type d'activités transfrontalières, ce qui conduit à un processus répondant au bien laid qualificatif de "dé-euroïsation".
Стремление побыстрее выбросить новые препараты на рынок, зачастую приводит к предоставлению недостаточного объема документации по безопасности. La précipitation à mettre de nouveaux médicaments sur le marché conduit souvent à une recherche incomplète sur leur innocuité.
Увеличивающаяся плотность населения в сельских районах Африки вместе с интенсификацией сельскохозяйственной деятельности приводит к массовому истощению почвы. L'augmentation de la population dans les zones rurales de l'Afrique conduit à une agriculture plus intensive, ce qui appauvrit les sols.
Производство биотоплива в Европейском Союзе, США и Китае приводит к захвату земель в Мозамбике, Колумбии и Камбодже. Les objectifs qu'ont fixés l'Union européenne, les Etats-Unis et la Chine en matière de biocarburants conduisent à des spoliations de terres au Mozambique, en Colombie et au Cambodge.
Этот кризис вызван не природной катастрофой, он спровоцирован выбором ложной стратегии реформ, что и приводит к упадку страны. Elle est due au choix d'une mauvaise doctrine pour conduire les réformes, ce qui conduit à la dégringolade du pays.
Итак, подобный взгляд на структуру как вычисление и структуру как информацию, приводит нас к другим вещам, вроде этой. Donc, ce genre de réflexion sur la structure en tant que calcul et la structure en tant qu'information conduit à d'autres choses, comme ça.
Например, недостаточный ангиогенез - нехватка кровеносных сосудов - приводит к незаживающим ранам, инфарктам, атеросклерозу нижних конечностей, смерти от инсульта, повреждению нервов. Par exemple, une angiogenèse insuffisante, pas assez de vaisseaux sanguins, conduit à des blessures qui ne se soignent pas, à des crises cardiaques, aux problèmes de circulation sanguine dans les jambes, aux décès par accident vasculaire cérébral, à des lésions nerveuses.
Величайший урок прошлого века заключается в том, что высокомерие приводит к принятию идеологий, ограничивающих нашу свободу и затем подавляющих нас. La plus grande leçon à retenir du siècle dernier est que l'arrogance conduit à des idéologies qui emprisonnent et au final oppriment.
И в особенности, как оно приводит к созданию строений, потребляющих меньше энергии, менее загрязняющих окружающую среду и более социально ответственных? Et en particulier, comment cela peut-il conduire à la création de bâtiments qui consomment moins d'énergie, génèrent moins de pollution et soient plus socialement responsables?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!