Примеры употребления "предполагая" в русском с переводом на французский

<>
Откуда мне знать, который правильный, предполагая, что один из них всё-таки правильный? Comment je sais lequel est le bon, en supposant qu'un est correct ?"
Президент Ахмат Кадыров, убитый Чеченский президент, был прав, предполагая, что 80% этих денег оседают в карманах Московских и региональных фирм, которые извлекают выгоду из продолжения Чеченского конфликта. Le Président Akhmat Kadyrov, celui qui fut assassiné, avait raison lorsqu'il suggérait que 80% de ces sommes atterrissent dans les poches de Moscou et des entreprises régionales qui profitent de la poursuite du conflit tchétchène.
Например, данные Всемирного банка предлагают считать, что расходы домовладений в расчете на одного человека в Индии увеличивались всего лишь на 1,5% в год с начала 1990 годов, предполагая, что средний индиец потратил в 2010 году 720 долларов США. Par exemple, les données de l'enquête de la Banque mondiale indiquent que les dépenses des ménages par habitant en Inde ont augmenté de seulement 1,5% par an depuis le début des années 1990, ce qui implique que l'Indien moyen a dépensé 720 dollars en 2010.
Действительно, предполагая, что Асад не начнет сносить бульдозерами целые города, я не могу себе представить обстоятельства, при которых США будут поддерживать даже ограниченное военное вмешательство в Сирии без публичного одобрения Лиги арабских государств и Турции. En fait, à moins que le président syrien décide de niveler des villes entières au bulldozer, je ne vois aucune circonstance qui pourrait amener les Etats-Unis à envisager une intervention militaire, même limitée, en Syrie sans l'approbation de la Ligue arabe et de la Turquie.
При том, что следственная модель предполагает, что мошенничество имеет большие масштабы, но часто оно не обнаружено, а обвинительная модель подразумевает менее параноидальную позицию, предполагая, что исследователи являются невиновными до тех пор, пока не доказано обратное. Alors que le modèle inquisitorial présuppose que la fraude est partout, mais qu'elle passe souvent inaperçue, le modèle accusatoire adopte une position moins paranoïaque et part du principe que les chercheurs sont innocents tant que le contraire n'est pas prouvé.
Итак, предполагая, что он будет усугубляться и дальше, Европа вскоре встанет перед невесёлым выбором: À supposer qu'elle s'intensifiera encore, l'Europe sera vite confrontée à un terrible dilemme :
17 мая сообщили об ухудшении данных инфляции США, предполагая, что в запасе остается дальнейшее ужесточение валютной политики. Le 17 mai, une aggravation des données américaines a été signalée, ce qui laisse supposer de futurs durcissements monétaires.
Всемирный банк избегает этой проблемы, предполагая, что и без учета этих данных уровень бедности в любой стране соответствует среднему значению в регионе. La Banque mondiale évite ce problème en supposant que le taux de pauvreté d'un pays sans ces données correspond à la moyenne de la région.
Но, предполагая, что препятствие, созданное избирателями Ирландии, можно преодолеть, опыт показывает, что будущее развитие ЕС будет отмечено все более централизованной властью в Брюсселе и отступлением отдельных государств. Toutefois, à supposer que l'obstacle posé par les électeurs irlandais puisse être surmonté, l'expérience a montré que l'évolution de l'Union sera marquée par une centralisation accrue du pouvoir à Bruxelles et par le retrait ponctuel d'États.
Когда это произойдет - предполагая, что правительство неожиданно не подтянет свой ремень (у него нет вероятного плана так поступить) - есть большая вероятность того, что аппетит Америки к иностранным деньгам снова возрастет. Quand on en sera là - à supposer que le gouvernement ne se serre pas subitement la ceinture (et rien ne fonde à penser qu'il en ait l'intention) - il est très vraisemblable que l'Amérique sera à nouveau tiraillée par son appétit d'argent étranger.
Тем не менее, несмотря на то, что практически все старые члены комитета не были переизбраны, по крайней мере, 15 членов из 22 будут лидерами старого стиля (предполагая, что Аббас назначит таких людей на четыре места, которые он контролирует). Cependant, alors que presque tous les anciens membres du comité n'ont pas été réélus, au moins 15 des 22 membres sont de la vieille garde (on suppose qu'il en sera de même pour les quatre postes restant à pourvoir par Abbas).
Предположим, что это клетка бактерии. Ceci est supposé être la cellule de ma bactérie.
Это предполагает, что движущая сила смещается. Cela suggère donc que la trajectoire s'infléchie.
выбор вероисповедания, который предполагает свободу вероисповедания всех религий; la liberté religieuse, qui implique la liberté de culte pour toutes les confessions ;
СМИ утверждают, что такая политика мотивирована уважением к предполагаемым жертвам. Les médias prétendent que cette politique est motivée par le respect dû aux victimes présumées.
являются ли масштабы, продолжительность и интенсивность предполагаемых военных действий минимальными для предотвращения угрозы? l'échelle, la durée et l'intensité de l'action militaire envisagée sont-elles le minimum nécessaire pour faire face à la menace ?
Избегание этого результата предполагает сильный политический центр. Echapper à ce dénouement présuppose un centre politique fort.
Описательные термины, которые они использовали - "неблагозвучный", "неуместный", "политическая ответственность" - предполагают, что они знали, что несправедливы к Мэнкиву. Les qualificatifs employés - "discordant "," embarrassant ", "fardeau politique" - laissent entendre que les journalistes savent pertinemment qu'ils infligent un traitement injuste à Mankiw.
Человек предполагает, а Бог располагает. L'homme propose, Dieu dispose.
Задачка с зефиром даёт возможность обнажить скрытые, невысказанные предположения. Et ce que fait l'Épreuve du Marshamallow, c'est qu'elle les aide à identifier les préjugés cachés.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!