Примеры употребления "поразмыслить" в русском

<>
Чтобы поразмыслить о разнообразии культур, попробуем другую метафору. Pour réfléchir aux variations selon les cultures, essayons une autre métaphore.
Ну, справившись с задачей, мы смогли отстраненно поразмыслить над некоторыми деталями. Bon, ayant réalisé ceci, nous pouvons prendre du recul et réfléchir à certaines choses.
Следующему директорату МВФ следует поразмыслить над приведенными ниже вопросами и над полученными уроками: La prochaine équipe du FMI devra réfléchir aux questions et leçons suivantes :
Возможно, как только уменьшится тайна Нобелевской премии, мы могли бы поразмыслить над тем, что на самом деле является важным в науке. Peut-être une fois le mystère du prix Nobel dissipé pourrons-nous réfléchir sur ce qui a vraiment de l'importance dans le domaine scientifique.
Этот год также был провозглашен международным годом астрономии, в связи с чем представляется хорошая возможность поразмыслить над кантовским первым источником "благоговения и удивления". Il semble donc opportun de réfléchir à la première source d' "admiration et de respect" de Kant.
Ничего особенного, но есть о чем поразмыслить. Rien de bien extravagant, mais très intéressant tout de même.
И я хотел бы оставить вас поразмыслить над этими идеями. Et j'aimerais vous quitter sur ces pensées.
Советникам Мак Кейна было бы полезно поразмыслить об историческом прецеденте: Les conseillers de McCain feraient bien de se rappeler un certain précédent historique :
Сегодняшний спад будет длиться долгое время,, однако это обяжет каждого поразмыслить над его коренными причинами. La récession sera longue mais elle va nous obliger à nous pencher sur ses causes profondes.
Но последователям этого учения следует тщательно поразмыслить о катастрофических последствиях централизованного обеспечения кредитами, имевших место в прошлом. Mais ses inconditionnels ne devraient pas oublier les résultats partout désastreux qu'ont eu dans le passé les systèmes de crédit centralisés.
Последствия банковского кризиса заставляют поразмыслить не только над наиболее подходящей формой банковского законодательства, но и о подходящих размерах государства. Les retombées de la crise financière invitent à se demander non seulement quelle est la taille adéquate d'un État, mais également quelle est la forme la plus appropriée de législation bancaire.
Если поразмыслить о последних двух аспектах, то, вы знаете, это лучше чем быть нереально ненастоящим, но хуже, чем реально настоящий. Vous pouvez penser à ses deux - vous les connaissez tous les 2 mieux qu'être vraiment faux - pas aussi bien qu'être vraiment vrai.
Она побуждает вас поразмыслить над миром высокого, к которому принадлежит и где чувствует себя абсолютно спокойно, сжимая это холодное оружие. Elle vous encourage à envisager ce monde plus haut dont elle fait partie, où elle peut être complètement tranquille, tenant les instruments de fer de sa mort par la torture.
Стоит поразмыслить, не дает ли более реальную картину Олдос Хаксли, школьный учитель Оруэлла, написавший еще одно великое и удивительное творение политической беллетристики, "О, дивный новый мир". Ne serait-il pas judicieux de vérifier si Aldous Huxley, professeur de George Orwell et auteur du Meilleur des mondes, l'un des autres chefs d'oeuvre de fiction politique, n'offre pas une meilleure perspective ?
Однако, похоже, что Китаю предоставляется хороший шанс, чтобы поразмыслить о том, как увеличить свою прибыль от экспорта, а так же, как сосредоточиться на защите окружающей среды и экологической рациональности. Le moment est venu pour la Chine de se pencher sur la manière d'augmenter ses exportations à forte valeur ajoutée, de protéger son environnement et de favoriser un développement durable.
Новый год - отличный повод для Жана-Клода Трише поразмыслить об этом наследии и, несмотря на то, что работать ему приходится в более сложных условиях, начать более точно согласовывать свои действия с принципами, заложенными Дуйзенбергом. La nouvelle année est pour Jean-Claude Trichet l'occasion rêvée de décider que, malgré les circonstances plus difficiles dans lesquelles il se voit forcé d'agir, ses propres politiques et procédures reflèteront plus fidèlement Duisenberg et son héritage.
Но для всех было бы лучше на минуту остановиться, пристально рассмотреть T3 в Пекине, подумать о том, что он олицетворяет, и поразмыслить над тем, каким достижением является быстрое завершение такой иконической структуры для такой развивающейся страны, как Китай. Il serait pourtant préférable que chacun fasse une pause, contemple le T3 de Beijing, considère ce qu'il représente et se rende compte de la prouesse que l'exécution rapide d'une structure si emblématique représente pour un pays émergent comme la Chine.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!