Примеры употребления "поражений" в русском

<>
Моменты поражений всегда становились поворотными пунктами в истории Сербии. Les moments de défaite ont toujours marqué un tournant décisif dans l'histoire de la Serbie.
Он говорил о красоте поражений. Il nous a parlé de la splendeur de l'échec.
Фактически, это было одно из самых унизительных поражений наполеоновской армии. De fait, ce fut l'une des plus humiliantes défaites de l'armée napoléonienne.
Серия поражений партий левого толка на выборах в разных странах мира вызвала общий кризис левых сил. Après une série de défaites électorales dans le monde entier, la Gauche est en crise.
Но детерминизм в истории всегда терпел поражение от непредсказуемых сил человеческой воли и, в данном случае, от необыкновенной способности Запада к обновлению, даже после катастрофических поражений. Mais le déterminisme a, au cours de l'histoire, toujours été vaincu par les forces imprévisibles de la volonté humaine, et dans ce cas précis, par la capacité extraordinaire de l'Occident à se renouveler, même après des défaites cataclysmiques.
Хотя США и сохранили значительную часть своего влияния, сочетание структурных экономических проблем, разделенной элиты и, де-факто, двух военных поражений, препятствуют их способности применять эту власть. Bien que les Etats-Unis conservent une influence considérable, la combinaison de problèmes économiques structurels, d'une élite divisée et de deux défaites militaires de fait a limité leur capacité à exercer ce pouvoir.
Кажется, трудно объяснить такое вторжение венгерского в мою жизнь, но именно этому я благодарен за свою любовь к людям со сложным внутренним миром, отягощенным сознанием вины и поражений наряду с неповиновением и бравадой. Il me semble que cette présence hongroise dans ma vie est difficile à expliquer, mais en fin de compte je l'associe à une admiration pour des gens qui ont une conscience morale sophistiquée un patrimoine de culpabilité et de défaite contrebalancé par le sens du défi et la bravoure.
Они получили поражение из победы. Ils ont arraché la défaite à la victoire.
Мы все знаем, как сложно признавать слабость и поражение. Nous savons tous combien il est difficile d'admettre la faiblesse et l'échec.
Правительство Качиньского потерпело серьезное поражение. Le gouvernement de Kaczynski a essuyé une terrible défaite.
Но сегодня проект монополизации ваххабитами ислама терпит полное поражение. Mais nous voyons aujourd'hui l'échec de leur projet de monopoliser l'islam.
И вы ужасаетесь унижению поражения. Vous êtes terrifié par l'humiliation de la défaite.
Конец такого поэтапного подхода наступил с поражением Европейской конституции. Cette démarche progressive a été freinée par l'échec de la Constitution européenne.
"Наше поражение безоговорочно", - сказал он им. "Notre défaite est totale", il faut trouver une solution politique".
Действия Хезболлы привели к явному поражению США и Саудовской Аравии. La tactique du Hezbollah est clairement un échec pour les USA et l'Arabie saoudite.
Это было крупнейшее поражение Красной армии. Ce fut la plus grande défaite de l'Armée rouge.
И все же успех или поражение все равно зависят от отдельных спортсменов. La réussite ou l'échec dépend pourtant encore de chaque athlète.
Отсутствие единства сделало поражение арабов почти неизбежным. Le manque d'unité rendit la défaite arabe presque inévitable.
Со всеми этими факторами поражение на Олимпийских Играх предположительно закодировано в нашей национальной ДНК. Avec tous ces facteurs en jeu, l'échec aux Jeux olympiques, semble-t-il, est encodé dans notre ADN national.
Холмс признал поражение со своим традиционным изяществом. Holmes a accepté sa défaite avec sa grâce habituelle.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!