Примеры употребления "отступлении" в русском

<>
Аль-Каида, неразрывно связанная с Талибаном, также заявила бы о победе, если бы Америка подала сигнал об отступлении. Al-Qaida, inextricablement lié aux talibans, se serait octroyé la victoire si l'Amérique avait battu en retraite.
Но отступление ледникового "языка" - это лишь один из трёх типов изменения ледников. Or, le recul de la langue glacière n'est que l'un des trois paramètres permettant de mesurer l'évolution des glaciers.
Скорее всего, он выберет тактическое отступление в конфронтации. Il est probable qu'il optera pour un retrait tactique de la confrontation.
Это напоминает армию, которая, опасаясь поражения на поле битвы, отравляет колодцы во время отступления. Ce n'est pas sans rappeler la stratégie militaire qui consiste devant la défaite qui s'annonce sur le champ de bataille, à empoisonner les puits avant de battre en retraite.
Однако во второй половине 2008 года стало очевидным явное отступление ГИФов в направлении внутреннего рынка. Au second semestre de 2008, cependant, on a constaté un réel repli des fonds souverains vers les marchés nationaux.
Американцы объясняют отступление от демократии в своей стране последствием террористических нападений 11 сентября. Les Américains mettent le recul démocratique de leur pays sur le compte des attaques terroristes du 11 septembre.
Отступление из района осуществления своей первой крупной "иностранной" военной миссии станет сильным ударом для альянса. Un retrait lors de sa première mission importante "hors zone" constituerait un rude coup pour l'alliance.
Однако Германия может потерять больше, чем другие страны в случае отступления от глобализации в сторону протекционизма. En tout cas, l'Allemagne a plus à perdre que tout autre pays d'une quelconque retraite protectionniste de la mondialisation.
Отступление всех этих армий вторжения на признанные международные границы продемонстрировало, что в регионе преобладали националистские силы, а не коммунистическая солидарность. Le repli par toutes ces armées envahisseuses vers les frontières internationales reconnues montre que les forces nationalistes dominaient la région, non la solidarité communiste.
Венгрия, в которой отступления от демократии продолжаются, отражает будущее Европы, в которой сохранится кризис еврозоны и дефляция. La Hongrie où la démocratie est en recul donne un avant-goût de ce que pourrait devenir l'Europe si la crise et la déflation se prolongent.
Вывод войск является одним из самых рискованных военных маневров, потому что он может легко перерасти в паническое отступление и хаос. Le retrait est l'une des manoeuvres militaires les plus dangereuses, car il peut facilement se transformer en fuite panique et générer le chaos.
Капитуляция Обамы подтверждает теорию, что одно отступление часто приводит к другому, и новые лоббисты идут по стопам других. La reddition d'Obama est une illustration du principe qui veut qu'une retraite en entraîne souvent une autre, avec de nouveaux lobbyistes s'empressant dans la foulée des précédents.
Прозрачность и согласованность официальных данных находится далеко позади дутых обещаний властей по поводу правительственной реформы, ликвидации бюрократии и отступления партийного аппарата. La transparence et la consistance des chiffres officiels sont loin derrière les promesses médiatisées des autorités sur la réforme du gouvernement, la rationalisation de l'administration et le repli de l'appareil du Parti.
Отступление правительства от официально провозглашенной им борьбы с терроризмом едва ли убедит международных инвесторов возобновить инвестиции в экономику Индонезии. Un recul officiel dans les mesures antiterroristes ne convaincrait assurément pas le monde des affaires à reprendre ses investissements en Indonésie.
В целом, все, что случилось в последние два года, было временным отступлением ГИФов с иностранных рынков, в основном из развитых государств. Dans l'ensemble, les évènements de ces deux dernières années montrent un retrait temporaire des fonds souverains des marchés étrangers, principalement des pays développés.
"Будет ли сегодняшнее поколение американцев сопротивляться соблазну отступления и повторим ли мы на Ближнем Востоке то, что сделали в Азии ветераны, сидящие в этой комнате?" "La génération d'Américains d'aujourd'hui saura-t-elle résister au charme de la retraite, et ferons-nous au Moyen-Orient ce que les vétérans présents dans cette salle ont fait en Asie ?"
Одним из самых обнадеживающих и освежающих аспектов арабской весны было отступление арабского радикализма перед лицом реальных людей, обеспокоенных решением реальных проблем. L'un des aspects les plus porteurs et rafraichissants du Printemps arabe a été le recul du radicalisme arabe face à de vrais personnes impatientes de s'atteler aux vrais problèmes.
Но, предполагая, что препятствие, созданное избирателями Ирландии, можно преодолеть, опыт показывает, что будущее развитие ЕС будет отмечено все более централизованной властью в Брюсселе и отступлением отдельных государств. Toutefois, à supposer que l'obstacle posé par les électeurs irlandais puisse être surmonté, l'expérience a montré que l'évolution de l'Union sera marquée par une centralisation accrue du pouvoir à Bruxelles et par le retrait ponctuel d'États.
Данная логика достаточно убедительна, за исключением того, что нынешний курс не оставляет правительству Ирана другой альтернативы, кроме публичного отступления, на что оно не пойдет, и дальнейших своих провокаций. La logique qui prévaut actuellement semble assez convaincante, sauf qu'elle ne laisse aucun choix au gouvernement iranien, entre battre en retraite, ce qu'il ne fera pas, et l'escalade des provocations.
Также определенно и то, что любой признак отступления от демократии в Грузии и других постсоветских государствах только укрепит нео-имперские амбиции России. Tout signe de recul de la démocratie, de ralentissement de la vague démocratique, sera pris par Moscou comme un espoir insensé de réversibilité là où progressivement la Russie s'accoutumait à ne plus y croire.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!