Примеры употребления "отступила" в русском

<>
Пришли силы НАТО и Сербская армия отступила. Les forces de l'OTAN sont venues et l'armée serbe s'est retirée.
Обычно пути располагаются примерно в 8 футах от воды [2.5 метра], но в тот раз вода отступила на 3-4 фута [1м] дальше обычного. la voie est normalement surélevée de 2,5 mètres par rapport au niveau de la mer mais à cet endroit l'eau avait reculé a un mètre au dessous du niveau normal.
Эта напряженность отступила еще дальше в волне "Исламизации", вызванной иранской революцией, поскольку в ее пробуждении сектантская идентичность арабов в качестве суннитов была отодвинута еще дальше на задний план, когда появилась всеобщая "исламская" уверенность. Ces tensions ont reculé davantage lors de la vague "d'islamisation" créée par la révolution iranienne, car dans son sillage l'identité sunnite sectaire des Arabes a été davantage repoussée à l'arrière-plan à mesure qu'apparaissait une affirmation "islamique" généralisée.
Не отступай к пережитым грехам. Jamais ne te retire dans le "glorieux passé".
В итоге демократический исход отступил. Ainsi, la possibilité d'une issue libérale et démocratique recula.
Он бесхребетен, беспринципен и отступает, сталкиваясь с ответственностью. Mou, sans principes, il bat en retraite face à ses responsabilités.
Позиция президента ясна, и он от нее не отступит. Ainsi, la position du président est claire et il ne cédera pas.
Попытки заставить Иран отступить с помощью устойчиво усиливающихся санкций не дали результатов. Tenter de contraindre l'Iran à renoncer à son programme nucléaire au moyen de sanctions toujours plus fermes n'a produit aucun résultat.
Вы можете увеличить, можете отступить назад - все ресурсы здесь и доступны вам. Vous pouvez agrandir l'image, vous pouvez vous éloigner - toutes les ressources sont là, à votre disposition.
Он никогда не отступает от своих привычек. Il ne déroge jamais à ses habitudes.
Когда вода поднимается, потом отступает, находишь в нем новые ракушки. à chaque fois que la mer se retire, vous trouvez de nouveaux coquillages.
Так следует ли правительствам отступить и позволить финансовым фирмам реформировать себя самим? Les gouvernements devraient-ils donc reculer et laisser les sociétés de la finance procéder eux-mêmes à ces réformes ?
У них не осталось другого выбора, кроме как отступить. Ils n'eurent d'autre choix que de battre en retraite.
Тем не менее, даже Соединенным Штатам в конечном итоге пришлось отступить перед этим моральным императивом. Cependant, même les États-Unis ont dû finir par céder à cet impératif moral.
Лидеры в Тегеране, Эр-Рияде, Вашингтоне и других ключевых столицах должны понимать цену неправильной политики, отступить от края и работать над совместными решениями, пока еще не слишком поздно. Les dirigeants de Téhéran, de Riyad, de Washington et d'autres capitales clés doivent prendre conscience des risques encourus à mal évaluer la situation, renoncer à la stratégie de la corde raide et coopérer pour résoudre les tensions avant qu'il ne soit trop tard.
Но до тех пор, пока антимонопольное разбирательство представляло собой угрозу компании, IBM нервничала и стала отступать от своей бизнес модели. Mais tant que l'affaire anti-trust constitua une menace, IBM ne fut pas à l'aise et s'éloigna de son business model.
И где бы ни существовала жизнь, она никогда не отступает. Et partout où se trouve la vie, elle ne se retire jamais.
Использование бедными слоями населения надкроватных сеток дало эффект, и малярия стала постепенно отступать. les moustiquaires sont correctement utilisées, et le fléau recule rapidement.
Когда Кабила основал движение, чтобы освободить Конго, солдаты Мобуту начали отступать Quand Kabila a commencé son mouvement pour libérer le Congo, les soldats de Mobuto ont donc commencé à se déplacer et à battre en retraite.
Большая часть западной части страны была сдана повстанцам, перспектива проведения свободных и справедливых выборов в январе быстро отступает, приближается гражданская война. Une grande partie de la région occidentale du pays a été cédée aux insurgés et la perspective d'organiser des élections libres et démocratiques en janvier est en net recul, la guerre civile menace.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!